dilluns, 29 de juny del 2020

"Acabar con", "dar con", "hacerse con" que no us facin perdre la son!

De la mateixa manera que en castellà no existeixen les expressions "plegar (del trabajo)", "decantarse por algo" o "tener por la mano", en català no s'han de fer servir les traduccions literals de "acabar con", "hacerse con" i "dar con" perquè no són pròpies.

En el cas d'"acabar amb" es pot fer un paral·lelisme amb una altra llengua romànica, el francès ("en finir avec"). S'hauria d'evitar, però, i utilitzar  "acabar", "posar fi a", "destruir", "derrocar", "matar", "eliminar" -segons el context.



"Tenemos que acabar con las desigualdades" - Hem d'acabar (o posar fi a) les desigualtats.
"Acabó con su enemigo" - Va matar/eliminar el seu enemic.
"Van a acabar con el gobierno" - Derrocaran/faran caure el govern.
"Acabé con mi novia" - Vaig trencar/rompre amb la meva xicota.


Els altres dos casos són calcs només del castellà (diríem que són idiotismes, molt antics, de la llengua espanyola).


"Dar con" és "trobar"

"Ha dado con la solución" - ha trobat la solució.

"Hacerse con" és "aconseguir" però també "obtenir","guanyar" i "apoderar-se" o "emparar-se de" -segons el context (la informació donada pel diccionari  castellà-català de l'Enciclopèdia Catalana no recull aquests altres verbs).

Exemples:

"Se ha hecho con el premio" - ha obtingut / guanyat el premi.
"La extrema derecha se ha hecho con Tiktok" - l'extrema dreta s'ha apoderat de Tiktok.

I "hacerse con dinero":

"Se ha hecho con un pastón" - s'ha fet una picossada.

diumenge, 28 de juny del 2020

Els grans "influencers" i l'art del manlleu

EL MERCADER DE VENECIA - Títulos Prácticos
"Mercader" manlleu del català
Trobem "influencers" pertot arreu. És inevitable. A l'edat mitjana trobaves "mercaders" catalans pertot arreu. Era inevitable. Per això, el castellà va manllevar-nos la paraula "mercader" i encara la fa servir. En l'actualitat ja no hi ha "mercaders" sinó "homes de negocis", paraules que hem manllevat al castellà però que són una traducció de l'anglès "businessman" dels qui són els mercaders del moment, els estatunidencs. 

Les paraules canvien, les realitats socials de fons, potser, no tant. En l'art del comerç sempre hi ha dos actors: el comprador i el venedor. En el món de la banca trobem el prestador i el prestatari (també dit manllevador). Deixar diners és "prestar"-los i fer-se'ls prestar és "manllevar-los". 

Manllevar (per origen "llevar / prendre amb la mà") és doncs agafar el que és d'un altre, el que és impropi, i per tant pot resultar postís (paraula aquesta, posterior, del barroc).

"-Senyor, tot lo que diu la nòvia és manllevat, car les paraules que diu no ixen de l'ànima, ans me par que sien fictes, e per ço a mi no em plaen" - de Tirant

Quina meravella els clàssics valencians.

Donar / rebre, prestar / manllevar

Si no fem servir "manllevar" renunciem a un verb deliciós i privem el català d'un dels seus tresors estructurals. Perquè en això, el català fa com el francès, que també es val d'una parella:

"donner / emprunter"

I com diu la dita fent un joc de paraules:

Dissabte, Santa Creu; diumenge, a Igualada, i dilluns a Manlleu. 

Que vol dir: el dissabte reps les monedes (creu), el diumenge vas al mercat (el d'Igualada) i les gastes i el dilluns n'has de manllevar perquè ja no en tens. 

Com estava dient, anem als "influencers" doncs, i els manllevem el que fan i el que porten i practicant el manlleu enriquim les nostres existències, o no! Espero que aquesta entrada sigui ben manllevadissa!


dissabte, 27 de juny del 2020

"Punxar" no és "fracassar"

Només en el castellà de la Península 'pinchar' vol dir 'fer fiasco o figa o fracassar' o reformulat "fracàs, desastre, fallida". En català s'utilitza per imitació fàcil i irreflexiva.

"Esmerçar-se" està ben format en català

El verb "esmerçar-se", encara que no estigui registrat com a correcte al diccionari, és un verb que està format a partir del català i per analogia interna.

No té res a veure amb "esmerar" que vol dir primerament "limpiar" i que no s'utilitza gaire en la forma transitiva (només en la forma reflexiva amb el significat de "esforçar-se").

No és el cas amb "esmerçar", que s'empra en sintagmes com "diners", "temps", "esforç".

Trobem un cas paral·lel en el francès "investir" i "s'investir":

Investir de l'argent, du temps, des efforts - invertir / esmerçar diners, temps, esforços
S'investir à faire quelque chose - esmerçar-se a fer alguna cosa (és a dir, "esmerçar esforços a")

Podem no acceptar la construcció perquè no ens agrada personalment (malgrat el paral·lelisme amb el francès), com a usuaris de la llengua som lliures, però no pas perquè sigui castellana, o perquè no estigui ben formada en català.

Es tractaria d'un gal·licisme, en tot cas, si no acceptem l'analogia interna. Tot i que aquesta és totalment plausible perquè en trobem d'altres a la llengua:

Dedicar esforços, diners, temps.
Dedicar-se a fer alguna cosa.

O sense anar més lluny: aplicar-se

L'anàlisi gramatical ha de tenir en compte tots els factors però sobretot la lingüística interna (de la mateixa llengua)  i en segon lloc la de totes les llengües veïnes. Que s'assembli al castellà "esmerar" és secundari tenint en compte tot els fets que acabo d'assenyalar.

És correcte doncs i no podem barrar-li el pas si els escriptors l'utilitzen amb normalitat.


divendres, 26 de juny del 2020

Les paraules clàssiques i el català dels mitjans de comunicació

Totes les llengües tenen paraules que, baldament no formin part de la llengua col·loquial, els parlants poden apreciar, perquè presenten un toc d'antigor i són sòlides com el marbre. Provenen de la tradició literària pròpia. No són col·loquials, però són compartides per la comunitat de parlants.

En castellà, per exemple, els parlants disposen de "cuitas", que es pot traduir al català com a "treballs o penes". "Treballs d'amor perdut" de Shakespeare o "por doquier". Són paraules literàries, ben conegudes per una gran majoria de parlants pertanyents a una tradició forta.

En català la tradició pròpia existeix i es pot resseguir d'ençà del S.XIII fins a l'actualitat. Ara bé, el moment de màxima consciència lingüística i de desenvolupament del català modern es va escaure en els anys 20 i 30 del segle passat. Sota el guiatge (no diré "de la mà" per respecte envers ells) de Pompeu Fabra, Josep Carner, Carles Riba, etc.

L'Odissea de Carles Riba, estranya i propera per a tothom?


El franquisme va suposar un tall. La tradició, en certa manera, es va estroncar perquè si no s'ensenyava la llengua literària a l'escola,  tampoc no podia ser entesa i assimilada per la major part de la població.

Tanmateix, la democràcia tampoc no va comportar la integració i la lectura contextualitzada de Carles Riba, Josep Carner, Marià Manent, Josep Pla i de tots els clàssics recents (inclosa Mercè Rodoreda, que, tal vegada, ha estat més ben llegida) a l'escola i, sobretot, de l'anàlisi de textos en prosa adreçats a la creació d'un estàndard oral culte i europeu (prosa ben articulada, clara i precisa).

La d'aquests escriptors era una llengua ben diferent de l'aiguabarreig que podem observar en els mitjans de comunicació catalans actuals, centrats en la mediocritat d'una llengua oral engavanyada pel castellà (sense estil, sense models forts, sense pena ni glòria, de qui dia empassa any empeny i "fins a la propera", com acabo de sentir).

La majoria dels nostres periodistes no creen ni imiten models propis, es passen el dia traduint i substituint castellanismes, no llegeixen i anoten els nostres clàssics, ni antic ni moderns, que són els únics que els podrien alliberar d'aquest estat lingüístic migrat i fer que se sentissin, potser, més satisfets al final del dia.

Efectivament, aquella gent de la República -fossin de dretes o d'esquerres, poc ens importa- van fer un tou de feina per a nosaltres, eren, certament, gent d'una altra estofa. Pensaven en català, la majoria d'ells no en vivien però eren europeus fins al moll de l'os, aspiraven a la universalitat en català, no pas a una llengua barroquitzant, castellanitzada, dialectalitzada i empobrida.

Llegiu els clàssics, encara hi som a temps.

Els briefings haurien de ser breus

L'anglès i el català comparteixen moltes similituds (paraules iguals que volen dir el mateix, o paraules iguals que volen dir coses diferents -"false friends").

Aquest fenomen és degut al fet que l'anglès va sofrir una enorme influència del francès a l'edat mitjana. Els normans de Guillem el Conqueridor, quan van envair les Illes Britàniques, van fer del francès la llengua oficial d'Anglaterra. I ho va ser durant 500 llargs anys.

La llengua francesa, per tant, ha deixat una empremta indeleble en l'anglès. Semblantment, el castellà ha deixat una marca -però menor- en el lèxic català. Així doncs, tant en l'anglès com en el català tenim doblets (paraules originals i manlleus del francès o del castellà respectivament).

Dos exemples significatius:

L'anglès tenia "seek" - cercar - va incorporar  "search" and "research"
El català tenia "cercar" - va incorporar  "buscar".

L'anglès tenia "rue" - sentir recança - va incorporar "regret".
El català tenia "recar, saber greu" - va incorporar "sentir-ho".

Arran de la invasió els noms de persona van passar a ser d'origen francès: com Robert.


A més a més, l'anglès va manllevar moltíssimes paraules del francès que són primordials en la nostra llengua, germana del francès. Però, això sí, l'anglès en alguns casos va canviar-ne el significat.

Aquí en teniu una petita mostra:
  • acabar / achieve - atènyer, assolir
  • agradar / agree - acordar, acceptar
  • breu / briefing - reunió informativa
  • cap / chief 
  • carregar / carry - portar
  • clam / claim - queixa, clam
  • clos (tancat) / close 
  • comptar / count 
  • cridar / cry - plorar
  • degut al fet / due to the fact
  • deute / debt 
  • deslliurar, llevar* / deliver - complir, parir, etc.
  • eixida / issue - publicar
  • esma / aim - objectiu
  • finir / finish 
  • garjola / jail - presó
  • greu / grieve - dol
  • guaitar / wait - esperar
  • jornada / journey - viatge
  • llarg / large - gran
  • posar / pose 
  • recordar / record -enregistrar
  • saber / savvy 
  • tallar / tally - comptar
  • tallar curt / curtail - abreujar
  • test -vas de terrissa- / test - examinar
  • triar / try - intentar, jutjar
  • vàlua / value
*De llevar prové llevador/a, persona que assisteix en un part (anglès delivery).

Així mateix, és molt curiós que els títols de lideratge solen venir d'altres llengües: "cabdill" del castellà "caudillo", "jefe" o "chief" del francès "chef". I que tots els termes culinaris que provenen del francès en anglès són iguals en català:

beef - bou 
mutton - moltó 
pork - porc
poultry - pollastrer, aviram
veal - vedella 

-Tu què en penses? Comenta aquest article o comparteix-lo. Si t'ha agradat, i vols rebre cada nou article de "Palets" al teu correu, subscriu-t'hi introduint el teu email a la casella de dalt de la columna dreta.-



dimecres, 24 de juny del 2020

Alçària, alçada, altura i altitud

Quan parles una llengua seguint les regles d'una altra, fas errades (o bé exageres, o bé simplifiques). És el que se sol esdevenir amb aquestes quatre paraules. Hi ha catalanoparlants que es pensen que només les dues primeres són correctes, i hi ha castellanoparlants que només reconeixerien com a bones les dues últimes.

D'una muntanya podem dir "alçària" o "altitud"


Com que es fan servir les quatre, doncs, anem a pams i expliquem el significat estàndard de cadascuna d'elles:

La primera és alçària i és la forma general per parlar de la qualitat de ser alt (persones, animals i coses). És complementària d'amplària, llargària, fondària i expressa les dimensions o termes en l'espai de qualsevol cosa.

Alçada és l'alçària d'una persona o d'un animal, sobretot, també es diu estatura. És un sinònim només parcial d'alçària. Però molt sovint s'hi confon i se simplifica el català.
Exemples: "el Joan fa un metre noranta d'alçada", "el meu gos té poca alçada".

Altura és la distància vertical entre la terra i un punt elevat. També es fa servir en el gir "a l'altura de" (lloc), i " estar a l'altura de".  També té el valor figurat d'excel·lència (=altesa).
Exemples: "L'avió volava a gran altura", "la botiga que busques és a l'altura del carrer Provença", "no estàs a l'altura de la teva família", "no es pot dir que sigui gaire generós, no té altura de mires". No és correcte fer servir "alçada" en aquests contextos. "Altura" és una paraula catalana, però més tècnica i, com es pot veure, amb usos més delimitats.

Altitud és la distància vertical respecte del nivell del mar. Es fa servir en l'àmbit de la geografia.
Exemple: "L'Everest té una altitud de 8.848 metres, és el sostre del món".

Català
Definició
anglès
espanyol
alçària
Dimensió vertical
height
altura, alto
alçada
Dimensió vertical: persones i animals
height, stature
altura, estatura
altura
Distància vertical respecte del terra
height
altura
altitud
Distància vertical respecte del mar
height, altitude
altitud, altura

Recordem també que per expressar l'alçària fem servir els verbs: fer, tenir i mesurar

"La Maria fa un metre setanta-dos."
"L'edifici té una alçària de 70 metres."
"El Sant Alís mesura 1.676 metres."

-Tu què en penses? Comenta aquest article o comparteix-lo. Si t'ha agradat, i vols rebre cada nou article de "Palets" al teu correu, subscriu-t'hi introduint el teu email a la casella de dalt de la columna dreta.-

Per què "envelat"?

Per arrecerar-nos o protegir-nos de la inclemència del temps (sol, pluja, vent)  els humans utilitzem teles i lones. Poden ser de dues menes: horitzontals i verticals.

Les teles horitzontals, que fan la funció de sostre, s'anomenen tendals i veles.
Les teles verticals, que fan la funció de parets, s'anomenen veles.

Quan la construcció que es fa amb les veles és gran s'anomena envelat.
Quan la construcció que es fa amb les veles és petita s'anomena tenda.


Envelat
català
anglès
espanyol
tenda
tent
tienda
tendal
awning
toldo o tendal
vela
canvas
toldo
envelat
marquee, tent
carpa

La carpa en català és només un peix.

-Tu què en penses? Comenta aquest article o comparteix-lo. Si t'ha agradat, i vols rebre cada nou article de "Palets" al teu correu, subscriu-t'hi introduint el teu email a la casella de dalt de la columna dreta.-

dimarts, 23 de juny del 2020

Parar i la seva família

El verb "parar" té una història molt interessant. D'una banda, transmet la mateixa idea que els verbs aturar i detenir.

"Jo us posaré una brida en la boca que us faré parar a cada pas"- de Tirant

Però, d'una altra, en català és sinònim de posar o col·locar.

"Parar un cortinatge, una tenda" - de Tirant.

En aquest ús tenim encara l'habitual "parar taula".

Diem també "parar atenció, esment".

Del primer significat hem fet  parada "acció de parar-se" i "lloc on un es para".

"Vam fer una parada. La parada d'autobús és aquí".

I  del segon i propis del català només, hem creat, parada "lloc petit on es compra i  es ven" (castellà "puesto"), parament "guarniment, adornament, conjunt d'estris d'una casa"  (cast. "menaje") i emparamentar - "guarnir, adornar", parany "allò que es para o es posa", doncs, una "trampa".

Els estris i electrodomèstics s'anomenen "parament"


català
anglès
espanyol
Parar 1
stop
parar
Parar 2
set, place
poner
Parada 1
stop
parada
Parada 2
stand, stall
puesto
Parament
household items, decoration
menaje
Parany
trap, snare
trampa, lazo


-Tu què en penses? Comenta aquest article o comparteix-lo. Si t'ha agradat, i vols rebre cada nou article de "Palets" al teu correu, subscriu-t'hi introduint el teu email a la casella de dalt de la columna dreta.-

diumenge, 21 de juny del 2020

Els coixins de Tirant

La digitalització d'un text com el Tirant lo Blanc, que ens ofereix la Biblioteca Virtual del Camp de Tarragona i les Terres de l'Ebre TINET, ens permet de gaudir de la lectura del clàssic valencià en tot moment.

Els filòlegs, a més a més, podem trobar-hi el plaer de consultar paraules i contextos, i d'aquesta manera comprovar, per exemple, si una paraula determinada s'hi feia servir. I moltíssimes sorpreses més.

Per exemple, al Tirant no hi apareix ni un sol cop la paraula feliç (només l'abstracte corresponent felicitat) en lloc seu es diu content. La paraula valent hi surt més de 100 cops, en canvi coratjós no hi surt ni un sol cop, però coratge hi surt gairebé 30 voltes. D'això els experts poden deduir que feliç té origen culte i que coratjós no és d'ús primari (surt a d'altres textos més antics).

No hi apareixen, és clar, queixar-se, preguntar, i una llarga renglera de mots que ens ha regalat posteriorment el castellà (regalar n'és un d'ells, ben útil per cert). "Per cert" ja volia dir "a propòsit" al Tirant, en canvi, i no és un calc del castellà.



Però el Tirant lo Blanc, amb el seu realisme, ens ofereix sobretot la familiaritat, la realitat de la vida humana, els petits plaers de la vida de l'època, que, de fet, continuen sent, en part, els nostres.


"Los metges se partiren. Com foren a la porta li digueren que no s'oblidàs los confits e aquells remullàs bé ab la malvasia, que gran bé li farien en lo ventrell. E l'emperadriu fon obedient, que una gran capsa se'n menjà: aprés los remullà molt bé. E manà que perfumassen molt bé lo llit, i en los llançols i en los coixins féu posar algàlia. Com açò fon fet, ella ben perfumada, manà a les sues donzelles que se n'anassen a dormir, e que tancassen la porta de la cambra sua."


D'aquestes 91 paraules només 9 difereixen de les que fem servir a l'actualitat formalment i, de ben segur, no cal anar al diccionari per entendre-les.


  • partir-se - avui diríem anar-se'n o partir (sense "se")
  • com - avui diríem quan
  • ab - en català modern amb
  • ventrell - estómac, ventre
  • fon - fou, va ser
  • aprés - català modern després
  • llançol - variant de llençol
  • açò - això (només per als principatins)
  • sua - seva o seua (en català modern)

Capses, llençols, coixins, confits, llit, és un lèxic antropològicament tan català -on tots els que parlem aquesta llengua ens hi podem fàcilment retrobar-, que és una delícia poder-lo llegir on-line i constatar que la llengua ens parla directament.

També hi descobrim el costat fosc de la realitat humana, el racisme o guerra ideològica de religió davant l'expansionisme imperial turc:

"No pot ésser menys que jo no en mate algun d'aquests perros de moros"

Tirant, com podeu veure, ja utilitzava mots castellans per insultar un estranger, cosa que demostra que en això alguns tampoc no han canviat gaire.

Familiaritat, distanciament, feliç o penós retrobament en les paraules.

-Tu què en penses? Comenta aquest article o comparteix-lo. Si t'ha agradat, i vols rebre cada nou article de "Palets" al teu correu, subscriu-t'hi introduint el teu email a la casella de dalt de la columna dreta.-



dissabte, 20 de juny del 2020

El desballestador i el desguàs

Quins maldecaps que no comporten els "false friends", aquelles paraules que es tenen una retirada, que s'assemblen, en dues llengües diferents però no signifiquen ben bé el mateix. El català i el castellà en tenen un grapat. L'exemple que recull el títol d'aquesta entrada n'és un.

Si ets castellanoparlant i veus desballestar segurament que et ve al cap l'arma medieval i un desballestador et pots imaginar que és una persona que les desmunta.

Doncs, no és ben bé això.

En català desballestar vol dir desmuntar un vehicle o un mecanisme. El desballestador és el lloc o indret on s'esdevé el desballestament per posar fi a la vida d'un cotxe, moto, etc. És un cementiri o abocador de vehicles.



El lloc on van a parar les aigües residuals en català és el desguàs, que sona igual que "desguace" però que en català és l'equivalent del castellà "desagüe".




Equivalències:

català
espanyol
anglès
Desballestar
desguazar
scrap
Desballestador
desguace
scrapyard
Desguàs
desagüe
drainpipe

Curiosament, tant el català "desguassar" com el castellà "desguazar" tenen origen en l'italià "sguazzare" que vol dir xipollejar (castellà "chapotear") o rabejar-se (castellà "regodearse").

-Tu què en penses? Comenta aquest article o comparteix-lo. Si t'ha agradat, i vols rebre cada nou article de "Palets" al teu correu, subscriu-t'hi introduint el teu email a la casella de dalt de la columna dreta.-

divendres, 19 de juny del 2020

Treball i administració: l'ocupació

Quan de l'àmbit domèstic passem a l'àmbit oficial o administratiu, el treball passa a dir-se ocupació. Si vols sonar més formal pots dir també "ocupació" en lloc de "feina". En comptes de "treballar" o "feinejar" diem "ocupar-se en alguna cosa /a fer alguna cosa". Si tens feina o ocupació ets un ocupat si no en tens, ets un desocupat. L'estat dels que no tenen feina és la desocupació. Les empreses que donen feina ocupen treballadors. I qui et dona feina o et col·loca és un ocupador. Si tens bones opcions perquè t'agafin en un lloc de treball tindràs una bona ocupabilitat.



Com a sinònims més populars d'algunes d'aquestes paraules tenim atur, aturat i empleat.

"Empleat" és un manlleu del castellà que vol dir "ocupat, assalariat".

Cal destacar la paraula escarràs, que significa "ser molt treballador"; i escarrassar-se vol dir "treballar de valent". 
Quan obtens una feina per contactes o padrins, et col·loquen, et recomanen o t'apadrinen. Per tant, col·locació és sinònim de feina o ocupació.

-Tu què en penses? Comenta aquest article o comparteix-lo. Si t'ha agradat, i vols rebre cada nou article de "Palets" al teu correu, subscriu-t'hi introduint el teu email a la casella de dalt de la columna dreta.-

dijous, 18 de juny del 2020

Treball, feina i obra

El català fa anar tres paraules on el castellà en fa servir dues. Però no és complicat, sobretot si parleu anglès.
Observeu aquesta taula:

català
definició
espanyol
anglès
exemples
Feina
-Activitat professional
-Activitats, coses a fer
-Lloc de treball
trabajo
job
work
workplace
-M’encanta la meva feina, m’hi realitzo.
-Tinc massa feina!
-Soc a la feina, et truco després.
Treball
-Esforç
-Conjunt d’activitats professionals
-Resultat
trabajo

work / labour
-El teu treball et reportarà molts beneficis. 
-El món del treball.
-L’estudiant va presentar el treball
Obra
-Resultat de gran esforç
obra
work
-Les obres completes de Carles Riba
-Les obres públiques

Mireu també: https://blogs.cpnl.cat/boci/?p=836

Val a dir que la paraula "faena" en castellà (del català antic "faena") no l'he inclosa, perquè, a part les nocions negatives, és un sinònim de "trabajo", paraula més utilitzada.

El verb feinejar és un sinònim de "treballar".

-Tu què en penses? Comenta aquest article o comparteix-lo. Si t'ha agradat, i vols rebre cada nou article de "Palets" al teu correu, subscriu-t'hi introduint el teu email a la casella de dalt de la columna dreta.-

dimarts, 16 de juny del 2020

Albert Jané i la seva columna "El llenguatge" del diari "Avui"

Albert Jané, ànima de la revista "Cavallfort", gramàtic i membre de l'IEC, va escriure durant un grapat d'anys una columna de llengua al diari "Avui", titulada "El llenguatge". Hi parlava del bon ús de les paraules catalanes, de com el poble les havia creades i de com les podíem fer servir.
Als anys 70 i 80 escriure un article de diari i publicar-lo era molt més ardu. De les màquines d'escriure mecàniques a les fonts analògiques de documentació, tot demanava molt més temps, tot i així, ell escrivia la seva columna dia rere dia, amb tota la passió del filòleg.

Amb aquesta entrada faré una actualització d'un dels seus articles, on explicava la necessitat de distingir entre "corba" forma geomètrica de "revolt" desviació en un camí o carretera. A través d'Internet ho he pogut fer tot. He anat a la web de l'Institut i hi he trobat l'article

Podeu llegir-los tots en aquest enllaç: https://taller.iec.cat/filologica/jane_el_llenguatge.asp

En acabat, he volgut comprovar si era cert el que el senyor Jané deia per reblar l'argument de l'ús: la toponímia en va plena, afirmava. Doncs, he pogut servir-me d'un cercador de topònims, el de les Illes Balears.


Efectivament, "revolt"és la manera tradicional i queda ben palès als noms de lloc. El cercador m'ha donat 26 topònims que contenen la paraula "revolt" a les Illes. 

El català, com l'anglès, utilitza dues paraules diferents: corba - "curve", revolt - "bend". 



Per mantenir la riquesa de la llengua no podem perdre aquesta preciosa distinció.

-Tu què en penses? Comenta aquest article o comparteix-lo. Si t'ha agradat, i vols rebre cada nou article de "Palets" al teu correu, subscriu-t'hi introduint el teu email a la casella de dalt de la columna dreta.-

Món de la justícia (barbarismes - TOP-20)

Aquí teniu un TOP-20 de barbarismes provinents d'un món que, malauradament, no s'ha mostrat sempre obert a la llengua catalana ni comprensiu amb els seus parlants.
El català era una llengua jurídica més a Espanya fins al 1714, quan, amb el Decret de Nova Planta, se'n va prohibir l'ús a les institucions (com a represàlia arran de la Guerra de Successió).
Així doncs, les paraules de la columna de l'esquerre són els barbarismes (si són utilitzats en català) i les de la dreta, en negreta, són les paraules tradicionals i correctes del dret català.



TOP 20 - Justícia

  1. Fallo - decisió (presa per un jutge)
  2. Registro - escorcoll o registre (efectuat per la policia)
  3. Auto - interlocutòria (resolució judicial prèvia a una sentència)
  4. Autos - actuacions (conjunt d'actes i documents d'un procediment)
  5. Sobreseer - sobreseure (deixar sense continuació un procediment)
  6. Quiebra - fallida (incompliment de pagaments)
  7. Plazo - termini (acabament d'un espai de temps)
  8. Paradero - parador (indret on para o es troba algú)
  9. Finiquito - quitança (pagament final d'un deute)
  10. Alevosía - traïdoria (acció realitzada amb cautela per amagar el delicte)
  11. Albacea - marmessor (persona encarregada d'executar la voluntat d'un difunt)
  12. Aplazamiento - ajornament (posposició)
  13. Atestiguar - testificar (declarar com a testimoni)
  14. Busca y captura - crida i cerca (ordre governativa per detenir criminal)
  15. Contemplar (una ley) - establir, preveure, disposar (el que la llei diu)
  16. Cotejar - confrontar, acarar (posar dos documents cara a cara, comparar-los)
  17. Cumplimentar - emplenar, completar (escriure les dades que falten en un formulari)
  18. Desahucio - desnonament (donar comiat o expulsar un llogater)
  19. Emplazar - citar (a termini) (donar una data per a alguna cosa)
  20. Ensañamiento - encrueliment (fet de portar-se amb crueltat envers algú)

-Tu què en penses? Comenta aquest article o comparteix-lo. Si t'ha agradat, i vols rebre cada nou article de "Palets" al teu correu, subscriu-t'hi introduint el teu email a la casella de dalt de la columna dreta.-

Massa pressió sobre les nostres paraules

La pressió és una cosa que no agrada a ningú, en general. Vivim sota pressió, tothom és víctima de l'estrès. Com que no tenim temps per pensar, en aquest món on tot es fa amb pressa, quan parlem, busquem la comoditat i ens apressem a trobar solucions màgiques o paraules fàcils de recordar que es puguin fer servir en molts contextos diversos. Aturem-nos un moment i, encara que costi, concentrem la nostra atenció en les paraules que usem per exercir pressió.



Fixem-nos en tots aquests sentits:
  1. Fer pressió amb una part del cos perquè un objecte ocupi menys espai o es comprimeixi és prémer o pitjar: Josep, prem el botó. La Marta pitjava les tecles ràpidament.
  2. Fer pressió amb una part del cos perquè una persona o cosa es moguin és empènyer o pitjar: va empènyer el cotxe, els alumnes pitjaven la porta amb força.
  3. Fer pressió en costats oposats és estrènyer o serrarquan el vaig veure, li vaig estrènyer la mà, aquest vestit m'estreny la cintura. 
  4. Fer pressió sobre si mateix per densitat és atapeir-se, entatxonar-se (=apinyar-se): els passatgers s'atapeïen (s'entatxonaven) a l'andana. La meva agenda està molt atapeïda.
  5. Fer pressió sobre un altre ésser humà perquè faci alguna cosa és collar, pressionar: la seva cap la pressionava perquè fes la feina més ràpid. No em collis més, no ho faré. També fem servir empènyer: va empènyer el seu gendre a agafar la feina.
  6. Fer-se pressió a un mateix per treballar més és escarrassar-s'hi, tibar: si no tibem una mica més, no acabarem mai.

Per desgràcia, molts parlants no són conscients de tots aquests matisos i fan servir sempre "apretar", que no és clàssic ni és sinònim precisament de riquesa, i que sotmet el vocabulari català a una pressió innecessària. Potser ja no s'hi pot fer res, però, com a recurs prudent, cada vegada que aneu a dir "apretar", agafeu aire i penseu, una mil·lèssima de segon, quina altra paraula podríeu fer servir en lloc seu. Per acabar, em penso que hi ha una última raó per no fer servir "apretar":
"Qui molt abraça, poc estreny".

-Tu què en penses? Comenta aquest article o comparteix-lo. Si t'ha agradat, i vols rebre cada nou article de "Palets" al teu correu, subscriu-t'hi introduint el teu email a la casella de dalt de la columna dreta.-

diumenge, 14 de juny del 2020

Grapa

Grapa és una paraula que es fa servir tant en català com en castellà per referir-se a una peceta metàl·lica que serveix per fixar o subjectar trossos de fusta, fulls de paper, etc.


És una paraula catalana que comparteix origen en la nit dels temps amb l'alemany i que vol dir "agafar amb força, agarrar". Del català va passar al castellà i ara es troba a tots els despatxos del món.
En la nostra llengua el seu primer significat és el de "pota" o "mà" d'animal. S'aplica també a una mà violenta, grotllera o massa grossa.
I tenim així mateix el verb engrapar que vol dir "agafar amb força". 

Va engrapar-lo pel coll, gairebé l'escanya.

I el verb grapejar que vol dir "palpar" o "tocar grotllerament", també diem toquejar.

Era un assetjador sexual que grapejava les seves víctimes en públic.

De pota, en canvi, hem format potinejar, que vol dir "manejar una cosa barroerament" o "treballar malament".

No potinegis el menjar.
Potineja tot el dia, no acaba res.

Un potiner és un mal treballador.

Anar de quatre grapes és el que fan els nadons o bebès abans de caminar drets (també es diu gatejar).

Tenir grapa vol dir "ser atractiu".

Aquesta pel·lícula té molta grapa.

Un grapat és la quantitat que cap dins una mà.

Em causa un grapat de problemes.

La mà sembla molt noble en català, quan amb les mans es fan accions no gaire nobles utilitzem metàfores de tipus animal.

El "lo" intensiu del castellà en català "Lo habitual que és."

De vegades, amb tota la naturalitat, fem servir el "lo" d'intensitat del castellà en català. És un ús col·loquial, de català molt oral, més habitual a les parts del país on l'article "lo" és més viu.

Com es fa la construcció en català correcte?

Fem servir les paraules "com en/n' + acció/estat de + paraula de després del "lo".

Exemples:

I mira lo habitual que és aquesta construcció - I mira com n'és d'habitual aquesta construcció.
No saps lo malament que estic - No saps com n'estic de malament.
Perquè vegis lo lluny que està - Perquè vegis com n'és de lluny.
Em va dir lo tranquil·la que estava - Em va dir com n'estava de tranquil·la.
Era sorprenent lo ràpida que corria - Era sorprenent com en corria de ràpida.
Vaig tancar els ulls per no veure lo ple que anava el tren - Vaig tancar els ulls per no veure com n'anava de ple el tren.


El "rellenar" del castellà en català

En català fem servir diversos verbs per al castellà "rellenar".  Segons la paraula que acompanya el verb, diem "omplir",...