dissabte, 20 de juny del 2020

El desballestador i el desguàs

Quins maldecaps que no comporten els "false friends", aquelles paraules que es tenen una retirada, que s'assemblen, en dues llengües diferents però no signifiquen ben bé el mateix. El català i el castellà en tenen un grapat. L'exemple que recull el títol d'aquesta entrada n'és un.

Si ets castellanoparlant i veus desballestar segurament que et ve al cap l'arma medieval i un desballestador et pots imaginar que és una persona que les desmunta.

Doncs, no és ben bé això.

En català desballestar vol dir desmuntar un vehicle o un mecanisme. El desballestador és el lloc o indret on s'esdevé el desballestament per posar fi a la vida d'un cotxe, moto, etc. És un cementiri o abocador de vehicles.



El lloc on van a parar les aigües residuals en català és el desguàs, que sona igual que "desguace" però que en català és l'equivalent del castellà "desagüe".




Equivalències:

català
espanyol
anglès
Desballestar
desguazar
scrap
Desballestador
desguace
scrapyard
Desguàs
desagüe
drainpipe

Curiosament, tant el català "desguassar" com el castellà "desguazar" tenen origen en l'italià "sguazzare" que vol dir xipollejar (castellà "chapotear") o rabejar-se (castellà "regodearse").

-Tu què en penses? Comenta aquest article o comparteix-lo. Si t'ha agradat, i vols rebre cada nou article de "Palets" al teu correu, subscriu-t'hi introduint el teu email a la casella de dalt de la columna dreta.-

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

El "rellenar" del castellà en català

En català fem servir diversos verbs per al castellà "rellenar".  Segons la paraula que acompanya el verb, diem "omplir",...