dimecres, 26 de maig del 2021

Empremta o petjada (castellà huella)

L'espanyol fa servir "huella" per indicar la marca física d'un peu al terra. El que en català s'anomena "petjada". Per exemple: "si camines sobre un terra mullat hi deixes petjades". Una "petjada" en plural és sinònim d'"exemple". "Seguir les petjades d'algú". 

Ara bé, les marques fetes amb els dits o la mà es diuen "ditades" o "empremtes": "l'assassí va deixar les seves empremtes a la pistola". I també es diu "empremta" la marca psicològica o emocional que deixem en un altra persona. "El seu mestratge va deixar una empremta inesborrable en els seus deixebles". 
L'empremta no és cap "petjada" (cosa brutal) llegeixo en un article de papereria:

"Ensenyar és deixar petjada al cor d'un alumne". Com a professor no trepitjo el cor dels meus alumnes, Si no, malament.

dilluns, 10 de maig del 2021

Embolicar-se i embolics

Tenir un embolic o embolicar-se amb algú, és més vell que l'anar a peu! El verb "liar" és una importació una mica trista i molt recent.

Ja al "Tirant lo Blanc" -el Quixot dels amants de la llengua catalana-, quan la Viuda Reposada -la dolenta de la història- vol dissuadir Tirant de continuar la seva història d'amor amb la princesa Carmesina, li diu que aquesta s'ha "embolicat" amb el Lauseta (un esclau negre). D'altra banda quan estan "embolicats" els personatges, aquesta expressió vol dir, com en el català actual, el mateix que el castellà "estar hecho un lío".






divendres, 7 de maig del 2021

Castellà "alcanzar" English "reach, achieve"

 El castellà "alcanzar" es tradueix al català de diverses maneres, segons el significat. Si només fas servir "arribar a" i "aconseguir" però t'agradaria tenir un vocabulari més ric, pots continuar llegint aquesta entrada. El català estàndard de Fabra i dels nostres autors bons és molt més ric que el dels mitjans de comunicació actuals. En la nostra llengua germana castellana els locutors són també més generosos amb les paraules.

Si es tracta de coses materials, físiques, pots fer servir els verbs  "arribar a", "abastar" o "aconseguir"  "atènyer"  o "guanyar" i literari "pervenir" (arrive at, reach, get to)

  • No arriba / no abasta a la paret / al sostre / al prestatge. 
  • El porter no va arribar a tocar / no va abastar a la pilota.
  • No abasta a entendre el problema (no aconsegueix o arriba a entendre).
  • Va aconseguir el corredor que li anava davant (atrapar algú)
  • Va atènyer el poble abans que la resta d'excursionistes (arribar a un lloc).
  • Les naus van guanyar l'altra riba (arribar a un indret).
  • Els emigrants van pervenir al país després de passar moltes tribulacions (arribar amb treball).

Si es tracta de coses immaterials, com la fama, l'èxit, etc. fem servir els verbs "assolir" i un pèl més literari el verb "atènyer" o simplement "aconseguir" o "guanyar" (achieve, reach)

  • Va assolir  / va atènyer / va aconseguir molts èxits.
  • Va assolir / va atènyer / va aconseguir els seus objectius.
  • Va guanyar una fama ben merescuda.
"Alcançar" en català és arcaïsme o una variant antiga d'encalçar, verb que significa "perseguir" o "empaitar" algú: (chase)
  • La mala sort l'encalçava.
El català té una llarga tradició literària i oral, pensa en català, no cal traduir i reduir, així, una llengua a la mínima expressió.



dimarts, 4 de maig del 2021

Català "tocar", castellà "dar"

 Hi ha alguns casos en què el català fa "tocar" i el castellà "dar":


  • PILOTA: el jugador no va tocar la pilota > el jugador no le dio al balón (hit)
  • RELLOTGE: han tocat les cinc > ha dado las cinco (strike)
  • SOL: aquí no (hi) toca el sol > aquí no da el sol (be in the sunshine)
  • TECLES: ja has tocat / picat / pitjat / premut la tecla > ya le has dado a la tecla (hit, press)
I "dale que te pego" > burxa que burxa


El "rellenar" del castellà en català

En català fem servir diversos verbs per al castellà "rellenar".  Segons la paraula que acompanya el verb, diem "omplir",...