dijous, 25 de maig del 2023

El "rellenar" del castellà en català

En català fem servir diversos verbs per al castellà "rellenar". 

Segons la paraula que acompanya el verb, diem "omplir", "emplenar", "farcir", "embotir". Fixeu-vos quina riquesa de vocabulari!

  1. ¿Puedo rellenar la botella? ("tornar a omplir") - Puc reomplir l'ampolla?
  2. Este envase es rellenable - Aquest envàs és reomplible / reutilitzable
  3. Rellenamos el pavo y nos quedó delicioso - Vam farcir el gall d'indi i ens va quedar deliciós
  4. Por favor, rellene el formulario - Si us plau, empleneu / ompliu el formulari.
  5. Rellenaron el colchón de plumas - Van embotir el matalàs de plomes.
  6. Los obreros rellenarán la zanja - Els obrers rebliran / ompliran la rasa.

dimarts, 23 de maig del 2023

"Encenalls" i "engrunes"

 Els trossets petits i prims de fusta que es formen quan un fuster passa el ribot (esp. "cepillo de carpintero"), s'anomenen "encenalls" (esp. "virutas"). Per la semblança, els trossets petits i prims de xocolata que decoren els pastissos també es diuen "encenalls".

"M'encanten els encenalls de xocolata! Són deliciosos".

Tenim una frase feta que fa:

"Ser foc d'encenalls" per dir que l'èxit d'una cosa no pot ser durador (esp. "agua de borrajas")

"Engruna" és un trosset molt petit d'una matèria (esp. "pizca", "chispa").

Per exemple:

"Volien que em conformés amb aquelles engrunes, quina barra."

divendres, 4 de febrer del 2022

Verbs en -ir en català (i en -ar en castellà)

 Hi ha tota una sèrie de verbs que en català pertanyen històricament a la tercera conjugació "-ir" i que en castellà, per contra, s'agrupen sota l'infinitiu de la primera conjugació "-ar". 

N'he fet un aplec o recull que us pot ser molt útil per estudiar si sou català L2:

  • Abaratir - "abaratar" - Si no abarateixen els preus, no seran gens competitius
  • Aclarir - "aclarar" - Volien aclarir els fets abans que fos massa tard.
  • Afeblir - "debilitar" - Se'ls va afeblir el cos per la manca d'exercici.
  • Aigualir - "aguar" - Ens han aigualit la festa.
  • Alentir - "ralentizar" - els cotxes alenteixen quan arriben al peatge.
  • Alleugerir - "aligerar"- Si volen passar pel control hauran d'alleugerir l'equipatge.
  • Amanir - "aliñar" - Han amanit l'enciam amb oli d'oliva verge.
  • Arrodonir - "redondear" - Vol arrodonir les xifres perquè facin més de goig.
  • Aterrir - "aterrar" - Els monstres aterreixen els infants
  • Avergonyir - "avergonzar" - L'han avergonyit davant dels seus companys.
  • Embadalir - "embelesar" - Es va quedar embadalit davant de l'aparador.
  • Encuriosir - "despertar la curiosidad" - Els seus secrets m'encuriosien.
  • Endolcir - "endulzar" - Han endolcit el cafè amb uns terrossos de sucre.
  • Enfortir - "reforzar, fortalecer" - Van enfortir els lligams al llarg dels anys.
  • Engrandir - "agrandar" - Han tirat un envà i han engrandit l'habitació.
  • Enllestir - "terminar" - Han enllestit la feina.
  • Enterbolir - "enturbiar" - Quan plou es formen tolls i l'aigua s'enterboleix.
  • Esbandir - "enjuagar" - S'ha rentat el cabell i se l'ha esbandit.
  • Esmorteir - "amortiguar, amortizar" - Van esmorteir l'impacte gràcies a l'air-bag.
  • Espesseir - "espesar" - Hauràs d'espesseir la salsa perquè sigui més gustosa.
  • Garantir - "garantizar" - Ens han garantit que farien la feina bé.
  • Reflectir - "reflejar" - La copa reflecteix la teva imatge.
Molta atenció, doncs, amb aquests verbs!

dimarts, 1 de febrer del 2022

Les dimensions en català i el sufix "-ària"

Per parlar de les dimensions o mides d'una cosa en català fem servir el sufix "-ària":

De "gran" formem "grandària" = "mida, dimensions"

Com n'és de gran? Quina grandària té un elefant?

De "llarg" formem "llargària"  = "llargada", "llarg"

El coll d'una girafa pot fer diversos metres de llargària.

D' "ample" formem "amplària" = "amplada", "ample"

La taula té una amplària d'un metre i mig.

D'"alt" formem "alçària" = "alçada", "alt"

  • El jugador de bàsquet tenia una alçària de dos metres
  • El gratacel era d'una alçària considerable.

La paraula "alçària" quan s'aplica a persones i animals també es pot dir, normalment,"alçada" i quan s'aplica a la geografia (muntanyes, avions), parlem també d'"altitud" i "d'altura".

Nota: en castellà s'utilitza: de grande/tamaño, de largo/longitud, de ancho/anchura, de alto/altura/altitud.

dilluns, 31 de gener del 2022

"Empeñarse en que", "arriesgarse a que", "conformarse con que" com es diu en català?

 Hi ha una sèrie de verbs en castellà que posen una preposició entre el verb mateix i el complement que el segueix. Són verbs com "empeñarse en", "arriesgarse a", "conformarse con", "basarse en", etc.

El català normatiu no accepta que es col·loquin davant de "que" les preposicions "a" i "de".

Per tant, les construccions:

*"entossudir-se a que" o "entossudir-se a què" són del tot incorrectes 

i  "entossudir-se a fer" / "entossudir-se que" són les correctes


Exemples: 


"Se empeña en que va a hacer el examen, sí o sí" > 


  • S'entossudeix a fer l'examen tant sí com no.
  • S'entossudeix que farà l'examen tant sí com no.


"Se arriesga a que le quiten el carné, si sigue conduciendo así">

  • S'arrisca a perdre el carnet, si continua conduint així.


"Me conformo con que pase el examen">

  • Em conformo que passi l'examen.


En català el verb és "conformar-se a".


"Se basa en que los niños deben obedecer..."

  • Es basa en el fet que els nens han d'obeir 
  • Es basa que els nens han d'obeir

dilluns, 17 de gener del 2022

"A la luz de" i com es tradueix al català

Una de les maneres com una llengua desapareix és quan s'acaba diluint en una altra perquè els parlants han amollat el timó de la nau i l'han cedit a un altre patró. I aquest nou patró diu les coses altrament.

En català, per exemple, la locució tradicional, equivalent a la castellana "a la luz de", és "a la claror de". Per exemple:

Vaig llegir el llibre a la claror de l'espelma - "Leí el libro a la luz de la vela".
A la claror dels fanals vam caminar tota la nit - "Anduvimos toda la noche a la luz de las farolas".

A la claror de la lluna



Ara bé, també existeix un ús figurat d'aquesta expressió (quan és sinònima de "tenint en compte"), llavors, en català fem servir la locució "en vista de", "davant de".

En vista dels resultats, hauríem de canviar d'estratègia - "A la luz de los resultados, tendríamos que cambiar de estrategia".
En vista de la teva apatia, millor que pleguem - "En vista de tu apatía, mejor que lo dejemos".


Vocabulari del text:

Amollar - soltar
Altrament - de otra manera

*A la llum de -  és una forma impròpia en català, no registrada en els diccionaris normatius. Apareix als descriptius. És millor, doncs, d'usar les formes tradicionals descrites en aquesta entrada. 

El "rellenar" del castellà en català

En català fem servir diversos verbs per al castellà "rellenar".  Segons la paraula que acompanya el verb, diem "omplir",...