Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Catalan Words. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Catalan Words. Mostrar tots els missatges

divendres, 7 de maig del 2021

Castellà "alcanzar" English "reach, achieve"

 El castellà "alcanzar" es tradueix al català de diverses maneres, segons el significat. Si només fas servir "arribar a" i "aconseguir" però t'agradaria tenir un vocabulari més ric, pots continuar llegint aquesta entrada. El català estàndard de Fabra i dels nostres autors bons és molt més ric que el dels mitjans de comunicació actuals. En la nostra llengua germana castellana els locutors són també més generosos amb les paraules.

Si es tracta de coses materials, físiques, pots fer servir els verbs  "arribar a", "abastar" o "aconseguir"  "atènyer"  o "guanyar" i literari "pervenir" (arrive at, reach, get to)

  • No arriba / no abasta a la paret / al sostre / al prestatge. 
  • El porter no va arribar a tocar / no va abastar a la pilota.
  • No abasta a entendre el problema (no aconsegueix o arriba a entendre).
  • Va aconseguir el corredor que li anava davant (atrapar algú)
  • Va atènyer el poble abans que la resta d'excursionistes (arribar a un lloc).
  • Les naus van guanyar l'altra riba (arribar a un indret).
  • Els emigrants van pervenir al país després de passar moltes tribulacions (arribar amb treball).

Si es tracta de coses immaterials, com la fama, l'èxit, etc. fem servir els verbs "assolir" i un pèl més literari el verb "atènyer" o simplement "aconseguir" o "guanyar" (achieve, reach)

  • Va assolir  / va atènyer / va aconseguir molts èxits.
  • Va assolir / va atènyer / va aconseguir els seus objectius.
  • Va guanyar una fama ben merescuda.
"Alcançar" en català és arcaïsme o una variant antiga d'encalçar, verb que significa "perseguir" o "empaitar" algú: (chase)
  • La mala sort l'encalçava.
El català té una llarga tradició literària i oral, pensa en català, no cal traduir i reduir, així, una llengua a la mínima expressió.



dimarts, 27 d’abril del 2021

"A la quieta" = "silenciosament"

 Que l'anglès i el català tenen elements lèxics comuns és molt evident. Totes dues llengües, s'ha remarcat, sovint, presenten molts monosíl·labs, per l'eliminació de les vocals finals; i també paraules que, baldament hagin modificat el seu significat, encara comparteixen l'etimologia.

És el cas de l'adjectiu "quiet", que en català vol dir immòbil, com el castellà "quieto" però que encara conserva en la locució "a la quieta" el significat original que trobem en l'anglès "quiet" ("silent" o "silenciós").

Així, per exemple, podem llegir en"Jardí vora el mar" de Mercè Rodoreda:


"Ho vaig fer ben bé perquè sí, i ell va saltar. Me'n vaig anar a la quieta i no ho vaig explicar a ningú".


És l'equivalent del castellà "quedamente".

dimarts, 10 de novembre del 2020

"A no ser que" no funciona en llengua estàndard

La locució "a no ser que" és un calc del castellà. En català correcte cal dir "a menys que", "fora/llevat/tret que" + subjuntiu.  En anglès l'equivalent és "unless".

"No hi seré a menys que m'ho demanis".

"No hi seré fora que m'ho demanis".

"No hi seré llevat/tret que m'ho demanis".

"No hi seré a no ser que m'ho demanis".

Havent-hi tantes altres opcions genuïnes, és un ús poc afortunat.


El "rellenar" del castellà en català

En català fem servir diversos verbs per al castellà "rellenar".  Segons la paraula que acompanya el verb, diem "omplir",...