El castellà "alcanzar" es tradueix al català de diverses maneres, segons el significat. Si només fas servir "arribar a" i "aconseguir" però t'agradaria tenir un vocabulari més ric, pots continuar llegint aquesta entrada. El català estàndard de Fabra i dels nostres autors bons és molt més ric que el dels mitjans de comunicació actuals. En la nostra llengua germana castellana els locutors són també més generosos amb les paraules.
Si es tracta de coses materials, físiques, pots fer servir els verbs "arribar a", "abastar" o "aconseguir" "atènyer" o "guanyar" i literari "pervenir" (arrive at, reach, get to)
- No arriba / no abasta a la paret / al sostre / al prestatge.
- El porter no va arribar a tocar / no va abastar a la pilota.
- No abasta a entendre el problema (no aconsegueix o arriba a entendre).
- Va aconseguir el corredor que li anava davant (atrapar algú)
- Va atènyer el poble abans que la resta d'excursionistes (arribar a un lloc).
- Les naus van guanyar l'altra riba (arribar a un indret).
- Els emigrants van pervenir al país després de passar moltes tribulacions (arribar amb treball).
Si es tracta de coses immaterials, com la fama, l'èxit, etc. fem servir els verbs "assolir" i un pèl més literari el verb "atènyer" o simplement "aconseguir" o "guanyar" (achieve, reach)
- Va assolir / va atènyer / va aconseguir molts èxits.
- Va assolir / va atènyer / va aconseguir els seus objectius.
- Va guanyar una fama ben merescuda.
- La mala sort l'encalçava.