El català és molt més simple que el castellà en aquest punt, ja que el grup "davant de" és molt versàtil i el podem fer servir en la majoria de contextos en què el castellà recorre a diverses formes (mireu més avall). Tot i així, podem trobar-hi diverses alternatives o sinònims segons el significat concret de l'expressió. Així:
- Per expressar lloc, és a dir, que una cosa es troba físicament "al cantó de la cara" fem servir la preposició davant (de) "El cotxe és davant (de) la casa" - the car is in front of the house.
- Quan volem dir lloc, "just davant", "en paral·lel", usem el grup de paraules davant per davant (de) o enfront de. "El meu pis es trobava davant per davant del seu / El meu pis es trobava enfront del seu" - my flat was opposite his.
- Per indicar oposició o contrast podem fer servir davant (de) o enfront de: "Van tenir una actitud molt digna davant / enfront de la crisi" - They took a fairly decent attitude towards the crisis.
I en castellà tindríem com a equivalents:
1. delante de, ante, frente a, enfrente de (=davant de)
2. enfrente de (=enfront de o davant -per davant- de)
3. ante, frente a (=davant de, enfront de)
*Molta atenció amb el grup preposicional "enfront de", no podem eliminar-hi el "de", ja que seria incorrecte.
Més informació a l'Optimot.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada