Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Llengües en contrast - Palets. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Llengües en contrast - Palets. Mostrar tots els missatges

dimarts, 1 de febrer del 2022

Les dimensions en català i el sufix "-ària"

Per parlar de les dimensions o mides d'una cosa en català fem servir el sufix "-ària":

De "gran" formem "grandària" = "mida, dimensions"

Com n'és de gran? Quina grandària té un elefant?

De "llarg" formem "llargària"  = "llargada", "llarg"

El coll d'una girafa pot fer diversos metres de llargària.

D' "ample" formem "amplària" = "amplada", "ample"

La taula té una amplària d'un metre i mig.

D'"alt" formem "alçària" = "alçada", "alt"

  • El jugador de bàsquet tenia una alçària de dos metres
  • El gratacel era d'una alçària considerable.

La paraula "alçària" quan s'aplica a persones i animals també es pot dir, normalment,"alçada" i quan s'aplica a la geografia (muntanyes, avions), parlem també d'"altitud" i "d'altura".

Nota: en castellà s'utilitza: de grande/tamaño, de largo/longitud, de ancho/anchura, de alto/altura/altitud.

dilluns, 10 de gener del 2022

Capficats pel riure

-Aquest article breu i escarit està recomanat,  especialment, als que tradueixen textos de doblatge al català-.


No sé si hi ha cap altra llengua al món que tingui més verbs i noms per 'preocupar-se' que el català: amoïnar, encaparrar, encaboriar, capficar, neguitejar, inquietar, intranquil·litzar, etc. 

Quants, però, en sentiu als mitjans de comunicació catalans? Sigueu sincers!

El castellà, per contra, té moltíssims verbs per "riure's de". 

Podríem afirmar que els catalans són uns torturats i els castellans uns burletes?  Seria una generalització massa fàcil!

Mireu, doncs, la tirallonga de verbs que volen dir "riure's de" en castellà en els diversos registres:

"Pitorrearse de, cachondearse de, quedarse con, vacilar a,  chotearse de,  tomar el pelo a, etc".

Els coneixeu tots oi, per què? 

La meva hipòtesi és que quan una societat fa marxar una llengua correctament, els seus parlants són comprensius amb la riquesa i no hi fan escarafalls. I els primers responsables de fer-ho, en una societat com la nostra, són els periodistes, els professors, els actors (òbviament, no només els escriptors).


El català no és una llengua anòmala, car, com les seves veïnes romàniques o l'anglès, té les seves maneres pròpies i històriques d'expressar la mateixa idea:

  • Riure's de
  • Rifar-se d'algú
  • Fúmer-se / Fotre's d'algú / aixecar la camisa / prendre el pèl a


Així doncs, senyors dels mitjans de comunicació, poden fer cabal d'aquesta crida a la professionalitat per salvaguardar la riquesa de la nostra llengua? I si les usaven totes?


Els estarem molt agraïts, no en dubtin gens, els lectors d'aquest blog, apassionats de la llengua catalana, i tant que sí!


dimecres, 22 de desembre del 2021

"Escueto" no vol dir "concís" o "sobri"

M'han dit i, de ben segur, us han dit manta vegada que l'adjectiu "escueto" en català es traduïa com a "concís" o "sobri", segons el context. I així ho especifica, efectivament, el portal lingüístic de la CCMA (esadir.cat).

L'impossible trencacolls és triar. "Escueto" comprèn aquests dos significats al mateix temps, i quan et veus forçat a escollir-ne un, renuncies, consegüentment, a l'altre. Però, i encara, no tan sols això:

"Un mensaje escueto" és "concís" (=breu), i també "sobri" (=sense adornaments superflus) però, a més a més, té la qualitat natural de "nu" o "despullat", "de cosa essencialment pura".  

Una cosa "escueta" és, per tant, més que breu i sòbria car és nua i simple per naturalesa. 

Tan pobreta és la nostra llengua oral que no podem expressar les tres idees amb una sola paraula?

Per sort, la resposta és negativa. Diccionaris bilingües a banda -que sí inclouen la paraula-, els nostres escriptors, la nostra tradició catalana, fa servir un mot que abraça el triple sentit de "escueto", val a dir: breu, sense adornaments, nu i natural. L'adjectiu en qüestió és "escarit/da". 

Per il·lustrar-ho, no em puc estar de citar un fragment deliciós de Josep Pla:

"Més aviat el gran descobriment que féu a Itàlia és el d'una figura contrària: una figura eixuta, positiva, racional, lògica, de vegades d'una lògica aristotèlica, d'un sentimentalisme extern escassíssim, d'una gran ironia dissimulada, d'una cortesia més aviat adusta, molt caut i prudent en la utilització de les paraules, d'un tacte perfecte, d'una llengua escarida, d'una superfície social llisa però freda, d'un domini visible, d'una petulància rarament subratllada -menys subratllada que la seriositat i sovint la gravetat." 

Josep Pla, Cartes d'Itàlia. Ed. Destino.



I dos exemples actuals:

"Aquella narració sòbria, gairebé escarida.."

 Jesús Moncada "Estremida memòria"

"Un text escarit que, a priori, encaixa amb les peticions del manifest però sobre el qual no hi ha concreció". 

Clara Blanchar, "El País". 

"El que més m’agrada fer és periodisme d’agència, on m’he sentit més còmode, més productiu, més realitzat, millor. No firmes, la informació és escarida, és la base del periodisme, la resta és secundari."

Ramon Barnils, entrevista de Jaume Vicens a dbalears.cat 


Hauríem d'exigir que l'ensenyament del català fos més bo i que els mitjans de comunicació fossin menys xarons i més didàctics (si cal). Així, no sentiríem la paraula "escuet(o)" perquè hom ja sabria emprar "escarit".


dilluns, 20 de desembre del 2021

No fer servir "blasmar" és digne de blasme

Quants catalans saben que el castellà "vituperar" en català és "blasmar"? I quants d'aquests el fan servir quotidianament? Tots som culpables i mereixedors de blasme per l'abandó i l'empobriment de la nostra llengua, si no llegim i imitem els nostres bons models (com fan els periodistes i escriptors de les altres cultures veïnes). 

És cert que en una cultura individualista tendim a criticar subjectivament; el blasme, però, és un fenomen col·lectiu. Potser per això ens desagrada profundament.

L'esquifidesa de la llengua estàndard culta actual es pot revertir llegint els nostres escriptors, amb el benentès que la literatura catalana té la seva pròpia tradició, de la mateixa manera que qualsevol altra literatura europea.

Aquí teniu diversos exemples d'ús d'aquest verb al llarg de la història:

"Quin ànim de cavaller fou aquest, que més s'estimà morir que no viure envergonyit, per no ésser blasmat dels bons cavallers!" Joanot Martorell, Tirant lo Blanc (S.XV)

"En realitat, no hi ha temps per a res: ni per elogiar seriosament res, ni per blasmar seriosament res" , Josep Pla, El quadern gris (S.XX)

"El 15-M ha acabat reduït al mateix parlamentarisme servil que denunciava, i les files de l’1 d’octubre legitimen el mateix autonomisme que van blasmar". Joan Burdeus, El Quadern del diari "El País" (2021).




I efectivament, és aquell verb que fem servir tantes vegades en anglès "to blame", perquè quan "blasmes" també "inculpes" algú.
En castellà es va morir (substituït per "vituperar"), sic transit gloria mundi.

divendres, 17 de desembre del 2021

"Calor"/ "escalfor"/"caliu" - castellà "calor"

Arriba Nadal i a moltes llars catalanes gaudirem del caliu de la família, de l'escalforeta de l'escudella i si tenim una xemeneia o una brasa posarem les mans per escalfar-les al caliu del foc. 

Diuen els lingüistes que cada vegada que mor una llengua, desapareix una determinada visió del món. Una manera particular de compartimentar o classificar la realitat en paraules.

Així doncs, si el català desaparegués, quan parléssim de" la calor", dues paraules pròpies de la llengua deixarien d'existir ("escalf(or)" i "caliu") i només ens quedaria "calor".



El català primfila quan es tracta de parlar de la temperatura alta. No només pel que fa a la calor intensa (calda, xafogor o xardor) o els fogots, la calorada i la sufocació sinó amb el terme neutre "calor" mateix.

Perquè la llengua catalana, efectivament, distingeix entre:

  1. calor que desprèn un cos en combustió  - escalfor
  2. calor que resta en un cos que ha cremat - caliu
  3. calor ambiental - calor 
  4. bons sentiments, afecte envers algú - caliu, escalf

Exemples: l'escalfor de la pell, de la sorra, d'un cos / el caliu d'una brasa, d'una xemeneia / la calor de l'estiu / el caliu o l'escalf dels amics.


Els homes decideixen per mitjà de mètodes sovint poc civilitzats que unes llengües siguin més útils que d'altres, però pel que fa a la riquesa no hi ha llengües que siguin millors que d'altres, perquè els éssers humans simplement classifiquem la realitat amb mots, i cada grup humà ho fa d'una manera diferent. 

Quan una llengua mor o s'empobreix es perd aquesta bellesa.

dijous, 22 d’abril del 2021

"Fer giragonses" = "to zigzag"

 "Fer giragonses" és anar d'un cantó cap a l'altre en una carretera o camí o bé, utilitzat figuradament, vol dir anar sense una direcció clara. 

"El cotxe va fer unes quantes giragonses abans d'estavellar-se contra l'arbre".

"Anava fent giragonses per la vida".


  • Castellà: ir haciendo eses
  • Anglès: to zigzag

dijous, 21 de gener del 2021

"Enfront de" o "davant de"?

El català és molt més simple que el castellà en aquest punt, ja que el grup "davant de" és molt versàtil i el podem fer servir en la majoria de contextos en què el castellà recorre a diverses formes (mireu més avall). Tot i així, podem trobar-hi diverses alternatives o sinònims segons el significat concret de l'expressió. Així:
  1.  Per expressar lloc, és a dir, que una cosa es troba físicament "al cantó de la cara" fem servir la preposició davant (de) "El cotxe és davant (de) la casa" - the car is in front of the house.
  2. Quan volem dir lloc,  "just davant", "en paral·lel", usem el grup de paraules davant per davant (de) o enfront de. "El meu pis es trobava davant per davant del seu / El meu pis es trobava enfront del seu" - my flat was opposite his.
  3. Per indicar oposició o contrast podem fer servir davant (de) o enfront de: "Van tenir una actitud molt digna davant / enfront de la crisi" - They took a  fairly decent attitude towards the crisis.
I en castellà tindríem com a equivalents:

1. delante de, ante, frente a, enfrente de (=davant de)
2. enfrente de (=enfront de o davant -per davant- de)
3. ante, frente a (=davant de, enfront de)

*Molta atenció amb el grup preposicional "enfront de", no podem eliminar-hi el "de", ja que seria incorrecte.

Més informació a l'Optimot.


dilluns, 5 d’octubre del 2020

Construccions amb "Fer" en català i altres verbs - molt important Y11-Y13

El català fa servir el verb "fer" quan el castellà utilitza "dar", "echar" o d'altres verbs:

Fixeu-vos-hi:

fer a la tele un programa - dar en la tele un programa
fer a mans - entregar (=lliurar)
fer angúnia - dar repelús 
fer avinent que - recordar (=recordar)
fer bo de + inf. - dar gusto
fer cap a - dirigirse a (=dirigir-se a)
fer classes - dar clases 
fer cosa - dar corte
fer costat a - apoyar, respaldar, arropar
fer curt - quedarse corto
fer el fet - servir, cumplir su cometido
fer el petarrell - hacer pucheros
fer el ronso - remolonear
fer endreça - ordenar, recoger
fer fàstic - dar asco
fer fora - echar 
fer goig - dar gusto
fer la gara-gara - hacer la pelota
fer l'efecte que - dar la impresión que
fer malbé - estropear (=espatllar)
fer mandra - dar pereza
fer net de - deshacerse de (=desfer-se de)
fer olor de - oler a
fer patxoca - tener buen tipo / causar sensación
fer pena - dar pena
fer por - dar miedo
fer pudor de - oler (mal) a
fer ràbia - dar rabia
fer servir - utilizar 
fer tard - llegar tarde
fer una abraçada - dar un abrazo
fer un banquet - dar un banquete
fer una estirada - dar un tirón
fer una festa - dar una fiesta
fer un crit - dar un grito
fer un forat - hacer mella
fer un pas - dar un paso
fer un passeig - dar un paseo
fer un pensament - tomar una decisión
fer un pet - tirarse un pedo
fer un petó - dar un beso
fer un salt - dar un salto
fer un sospir - dar un suspiro 
fer una volta - dar una vuelta (paseo)
fer vergonya - dar vergüenza
fer via - andar, darse prisa (=caminar, afanyar-se)


I amb "fer perdre" i "fer venir":


fer perdre la vida - quitar la vida
fer perdre la son - quitar el sueño
fer tenir (=causar) molèsties, problemes - dar molestias, problemas
fer venir arcades o basques - dar arcadas
fer venir gana - dar hambre
fer venir ganes - dar ganas 
fer venir mal de cap - dar dolor de cabeza
fer venir set - dar sed
fer venir son - dar sueño

fer-se enrere, al costat - echarse atrás, echarse a un lado


Però "donar" amb:

donar importància / llevar importància - dar / quitar importancia
donar la llauna - dar la lata
donar beneficis, fruits, profits - dar beneficios, frutos, provechos
donar pressa - dar prisa
donar una capa - dar una capa
donar un cop - dar un golpe
donar un cop de mà - echar una mano
donar un espant o ensurt - dar un susto
donar una notícia - dar una noticia
donar una puntada (de peu) - dar una patada
donar una ullada . echar un vistazo
donar una volta - dar una vuelta (=girar)

diumenge, 28 de juny del 2020

Els grans "influencers" i l'art del manlleu

EL MERCADER DE VENECIA - Títulos Prácticos
"Mercader" manlleu del català
Trobem "influencers" pertot arreu. És inevitable. A l'edat mitjana trobaves "mercaders" catalans pertot arreu. Era inevitable. Per això, el castellà va manllevar-nos la paraula "mercader" i encara la fa servir. En l'actualitat ja no hi ha "mercaders" sinó "homes de negocis", paraules que hem manllevat al castellà però que són una traducció de l'anglès "businessman" dels qui són els mercaders del moment, els estatunidencs. 

Les paraules canvien, les realitats socials de fons, potser, no tant. En l'art del comerç sempre hi ha dos actors: el comprador i el venedor. En el món de la banca trobem el prestador i el prestatari (també dit manllevador). Deixar diners és "prestar"-los i fer-se'ls prestar és "manllevar-los". 

Manllevar (per origen "llevar / prendre amb la mà") és doncs agafar el que és d'un altre, el que és impropi, i per tant pot resultar postís (paraula aquesta, posterior, del barroc).

"-Senyor, tot lo que diu la nòvia és manllevat, car les paraules que diu no ixen de l'ànima, ans me par que sien fictes, e per ço a mi no em plaen" - de Tirant

Quina meravella els clàssics valencians.

Donar / rebre, prestar / manllevar

Si no fem servir "manllevar" renunciem a un verb deliciós i privem el català d'un dels seus tresors estructurals. Perquè en això, el català fa com el francès, que també es val d'una parella:

"donner / emprunter"

I com diu la dita fent un joc de paraules:

Dissabte, Santa Creu; diumenge, a Igualada, i dilluns a Manlleu. 

Que vol dir: el dissabte reps les monedes (creu), el diumenge vas al mercat (el d'Igualada) i les gastes i el dilluns n'has de manllevar perquè ja no en tens. 

Com estava dient, anem als "influencers" doncs, i els manllevem el que fan i el que porten i practicant el manlleu enriquim les nostres existències, o no! Espero que aquesta entrada sigui ben manllevadissa!


dissabte, 27 de juny del 2020

"Esmerçar-se" està ben format en català

El verb "esmerçar-se", encara que no estigui registrat com a correcte al diccionari, és un verb que està format a partir del català i per analogia interna.

No té res a veure amb "esmerar" que vol dir primerament "limpiar" i que no s'utilitza gaire en la forma transitiva (només en la forma reflexiva amb el significat de "esforçar-se").

No és el cas amb "esmerçar", que s'empra en sintagmes com "diners", "temps", "esforç".

Trobem un cas paral·lel en el francès "investir" i "s'investir":

Investir de l'argent, du temps, des efforts - invertir / esmerçar diners, temps, esforços
S'investir à faire quelque chose - esmerçar-se a fer alguna cosa (és a dir, "esmerçar esforços a")

Podem no acceptar la construcció perquè no ens agrada personalment (malgrat el paral·lelisme amb el francès), com a usuaris de la llengua som lliures, però no pas perquè sigui castellana, o perquè no estigui ben formada en català.

Es tractaria d'un gal·licisme, en tot cas, si no acceptem l'analogia interna. Tot i que aquesta és totalment plausible perquè en trobem d'altres a la llengua:

Dedicar esforços, diners, temps.
Dedicar-se a fer alguna cosa.

O sense anar més lluny: aplicar-se

L'anàlisi gramatical ha de tenir en compte tots els factors però sobretot la lingüística interna (de la mateixa llengua)  i en segon lloc la de totes les llengües veïnes. Que s'assembli al castellà "esmerar" és secundari tenint en compte tot els fets que acabo d'assenyalar.

És correcte doncs i no podem barrar-li el pas si els escriptors l'utilitzen amb normalitat.


divendres, 26 de juny del 2020

Les paraules clàssiques i el català dels mitjans de comunicació

Totes les llengües tenen paraules que, baldament no formin part de la llengua col·loquial, els parlants poden apreciar, perquè presenten un toc d'antigor i són sòlides com el marbre. Provenen de la tradició literària pròpia. No són col·loquials, però són compartides per la comunitat de parlants.

En castellà, per exemple, els parlants disposen de "cuitas", que es pot traduir al català com a "treballs o penes". "Treballs d'amor perdut" de Shakespeare o "por doquier". Són paraules literàries, ben conegudes per una gran majoria de parlants pertanyents a una tradició forta.

En català la tradició pròpia existeix i es pot resseguir d'ençà del S.XIII fins a l'actualitat. Ara bé, el moment de màxima consciència lingüística i de desenvolupament del català modern es va escaure en els anys 20 i 30 del segle passat. Sota el guiatge (no diré "de la mà" per respecte envers ells) de Pompeu Fabra, Josep Carner, Carles Riba, etc.

L'Odissea de Carles Riba, estranya i propera per a tothom?


El franquisme va suposar un tall. La tradició, en certa manera, es va estroncar perquè si no s'ensenyava la llengua literària a l'escola,  tampoc no podia ser entesa i assimilada per la major part de la població.

Tanmateix, la democràcia tampoc no va comportar la integració i la lectura contextualitzada de Carles Riba, Josep Carner, Marià Manent, Josep Pla i de tots els clàssics recents (inclosa Mercè Rodoreda, que, tal vegada, ha estat més ben llegida) a l'escola i, sobretot, de l'anàlisi de textos en prosa adreçats a la creació d'un estàndard oral culte i europeu (prosa ben articulada, clara i precisa).

La d'aquests escriptors era una llengua ben diferent de l'aiguabarreig que podem observar en els mitjans de comunicació catalans actuals, centrats en la mediocritat d'una llengua oral engavanyada pel castellà (sense estil, sense models forts, sense pena ni glòria, de qui dia empassa any empeny i "fins a la propera", com acabo de sentir).

La majoria dels nostres periodistes no creen ni imiten models propis, es passen el dia traduint i substituint castellanismes, no llegeixen i anoten els nostres clàssics, ni antic ni moderns, que són els únics que els podrien alliberar d'aquest estat lingüístic migrat i fer que se sentissin, potser, més satisfets al final del dia.

Efectivament, aquella gent de la República -fossin de dretes o d'esquerres, poc ens importa- van fer un tou de feina per a nosaltres, eren, certament, gent d'una altra estofa. Pensaven en català, la majoria d'ells no en vivien però eren europeus fins al moll de l'os, aspiraven a la universalitat en català, no pas a una llengua barroquitzant, castellanitzada, dialectalitzada i empobrida.

Llegiu els clàssics, encara hi som a temps.

Els briefings haurien de ser breus

L'anglès i el català comparteixen moltes similituds (paraules iguals que volen dir el mateix, o paraules iguals que volen dir coses diferents -"false friends").

Aquest fenomen és degut al fet que l'anglès va sofrir una enorme influència del francès a l'edat mitjana. Els normans de Guillem el Conqueridor, quan van envair les Illes Britàniques, van fer del francès la llengua oficial d'Anglaterra. I ho va ser durant 500 llargs anys.

La llengua francesa, per tant, ha deixat una empremta indeleble en l'anglès. Semblantment, el castellà ha deixat una marca -però menor- en el lèxic català. Així doncs, tant en l'anglès com en el català tenim doblets (paraules originals i manlleus del francès o del castellà respectivament).

Dos exemples significatius:

L'anglès tenia "seek" - cercar - va incorporar  "search" and "research"
El català tenia "cercar" - va incorporar  "buscar".

L'anglès tenia "rue" - sentir recança - va incorporar "regret".
El català tenia "recar, saber greu" - va incorporar "sentir-ho".

Arran de la invasió els noms de persona van passar a ser d'origen francès: com Robert.


A més a més, l'anglès va manllevar moltíssimes paraules del francès que són primordials en la nostra llengua, germana del francès. Però, això sí, l'anglès en alguns casos va canviar-ne el significat.

Aquí en teniu una petita mostra:
  • acabar / achieve - atènyer, assolir
  • agradar / agree - acordar, acceptar
  • breu / briefing - reunió informativa
  • cap / chief 
  • carregar / carry - portar
  • clam / claim - queixa, clam
  • clos (tancat) / close 
  • comptar / count 
  • cridar / cry - plorar
  • degut al fet / due to the fact
  • deute / debt 
  • deslliurar, llevar* / deliver - complir, parir, etc.
  • eixida / issue - publicar
  • esma / aim - objectiu
  • finir / finish 
  • garjola / jail - presó
  • greu / grieve - dol
  • guaitar / wait - esperar
  • jornada / journey - viatge
  • llarg / large - gran
  • posar / pose 
  • recordar / record -enregistrar
  • saber / savvy 
  • tallar / tally - comptar
  • tallar curt / curtail - abreujar
  • test -vas de terrissa- / test - examinar
  • triar / try - intentar, jutjar
  • vàlua / value
*De llevar prové llevador/a, persona que assisteix en un part (anglès delivery).

Així mateix, és molt curiós que els títols de lideratge solen venir d'altres llengües: "cabdill" del castellà "caudillo", "jefe" o "chief" del francès "chef". I que tots els termes culinaris que provenen del francès en anglès són iguals en català:

beef - bou 
mutton - moltó 
pork - porc
poultry - pollastrer, aviram
veal - vedella 

-Tu què en penses? Comenta aquest article o comparteix-lo. Si t'ha agradat, i vols rebre cada nou article de "Palets" al teu correu, subscriu-t'hi introduint el teu email a la casella de dalt de la columna dreta.-



dimecres, 24 de juny del 2020

Alçària, alçada, altura i altitud

Quan parles una llengua seguint les regles d'una altra, fas errades (o bé exageres, o bé simplifiques). És el que se sol esdevenir amb aquestes quatre paraules. Hi ha catalanoparlants que es pensen que només les dues primeres són correctes, i hi ha castellanoparlants que només reconeixerien com a bones les dues últimes.

D'una muntanya podem dir "alçària" o "altitud"


Com que es fan servir les quatre, doncs, anem a pams i expliquem el significat estàndard de cadascuna d'elles:

La primera és alçària i és la forma general per parlar de la qualitat de ser alt (persones, animals i coses). És complementària d'amplària, llargària, fondària i expressa les dimensions o termes en l'espai de qualsevol cosa.

Alçada és l'alçària d'una persona o d'un animal, sobretot, també es diu estatura. És un sinònim només parcial d'alçària. Però molt sovint s'hi confon i se simplifica el català.
Exemples: "el Joan fa un metre noranta d'alçada", "el meu gos té poca alçada".

Altura és la distància vertical entre la terra i un punt elevat. També es fa servir en el gir "a l'altura de" (lloc), i " estar a l'altura de".  També té el valor figurat d'excel·lència (=altesa).
Exemples: "L'avió volava a gran altura", "la botiga que busques és a l'altura del carrer Provença", "no estàs a l'altura de la teva família", "no es pot dir que sigui gaire generós, no té altura de mires". No és correcte fer servir "alçada" en aquests contextos. "Altura" és una paraula catalana, però més tècnica i, com es pot veure, amb usos més delimitats.

Altitud és la distància vertical respecte del nivell del mar. Es fa servir en l'àmbit de la geografia.
Exemple: "L'Everest té una altitud de 8.848 metres, és el sostre del món".

Català
Definició
anglès
espanyol
alçària
Dimensió vertical
height
altura, alto
alçada
Dimensió vertical: persones i animals
height, stature
altura, estatura
altura
Distància vertical respecte del terra
height
altura
altitud
Distància vertical respecte del mar
height, altitude
altitud, altura

Recordem també que per expressar l'alçària fem servir els verbs: fer, tenir i mesurar

"La Maria fa un metre setanta-dos."
"L'edifici té una alçària de 70 metres."
"El Sant Alís mesura 1.676 metres."

-Tu què en penses? Comenta aquest article o comparteix-lo. Si t'ha agradat, i vols rebre cada nou article de "Palets" al teu correu, subscriu-t'hi introduint el teu email a la casella de dalt de la columna dreta.-

dijous, 18 de juny del 2020

Treball, feina i obra

El català fa anar tres paraules on el castellà en fa servir dues. Però no és complicat, sobretot si parleu anglès.
Observeu aquesta taula:

català
definició
espanyol
anglès
exemples
Feina
-Activitat professional
-Activitats, coses a fer
-Lloc de treball
trabajo
job
work
workplace
-M’encanta la meva feina, m’hi realitzo.
-Tinc massa feina!
-Soc a la feina, et truco després.
Treball
-Esforç
-Conjunt d’activitats professionals
-Resultat
trabajo

work / labour
-El teu treball et reportarà molts beneficis. 
-El món del treball.
-L’estudiant va presentar el treball
Obra
-Resultat de gran esforç
obra
work
-Les obres completes de Carles Riba
-Les obres públiques

Mireu també: https://blogs.cpnl.cat/boci/?p=836

Val a dir que la paraula "faena" en castellà (del català antic "faena") no l'he inclosa, perquè, a part les nocions negatives, és un sinònim de "trabajo", paraula més utilitzada.

El verb feinejar és un sinònim de "treballar".

-Tu què en penses? Comenta aquest article o comparteix-lo. Si t'ha agradat, i vols rebre cada nou article de "Palets" al teu correu, subscriu-t'hi introduint el teu email a la casella de dalt de la columna dreta.-

dimarts, 16 de juny del 2020

Massa pressió sobre les nostres paraules

La pressió és una cosa que no agrada a ningú, en general. Vivim sota pressió, tothom és víctima de l'estrès. Com que no tenim temps per pensar, en aquest món on tot es fa amb pressa, quan parlem, busquem la comoditat i ens apressem a trobar solucions màgiques o paraules fàcils de recordar que es puguin fer servir en molts contextos diversos. Aturem-nos un moment i, encara que costi, concentrem la nostra atenció en les paraules que usem per exercir pressió.



Fixem-nos en tots aquests sentits:
  1. Fer pressió amb una part del cos perquè un objecte ocupi menys espai o es comprimeixi és prémer o pitjar: Josep, prem el botó. La Marta pitjava les tecles ràpidament.
  2. Fer pressió amb una part del cos perquè una persona o cosa es moguin és empènyer o pitjar: va empènyer el cotxe, els alumnes pitjaven la porta amb força.
  3. Fer pressió en costats oposats és estrènyer o serrarquan el vaig veure, li vaig estrènyer la mà, aquest vestit m'estreny la cintura. 
  4. Fer pressió sobre si mateix per densitat és atapeir-se, entatxonar-se (=apinyar-se): els passatgers s'atapeïen (s'entatxonaven) a l'andana. La meva agenda està molt atapeïda.
  5. Fer pressió sobre un altre ésser humà perquè faci alguna cosa és collar, pressionar: la seva cap la pressionava perquè fes la feina més ràpid. No em collis més, no ho faré. També fem servir empènyer: va empènyer el seu gendre a agafar la feina.
  6. Fer-se pressió a un mateix per treballar més és escarrassar-s'hi, tibar: si no tibem una mica més, no acabarem mai.

Per desgràcia, molts parlants no són conscients de tots aquests matisos i fan servir sempre "apretar", que no és clàssic ni és sinònim precisament de riquesa, i que sotmet el vocabulari català a una pressió innecessària. Potser ja no s'hi pot fer res, però, com a recurs prudent, cada vegada que aneu a dir "apretar", agafeu aire i penseu, una mil·lèssima de segon, quina altra paraula podríeu fer servir en lloc seu. Per acabar, em penso que hi ha una última raó per no fer servir "apretar":
"Qui molt abraça, poc estreny".

-Tu què en penses? Comenta aquest article o comparteix-lo. Si t'ha agradat, i vols rebre cada nou article de "Palets" al teu correu, subscriu-t'hi introduint el teu email a la casella de dalt de la columna dreta.-

El "rellenar" del castellà en català

En català fem servir diversos verbs per al castellà "rellenar".  Segons la paraula que acompanya el verb, diem "omplir",...