dimarts, 27 d’abril del 2021

"A la quieta" = "silenciosament"

 Que l'anglès i el català tenen elements lèxics comuns és molt evident. Totes dues llengües, s'ha remarcat, sovint, presenten molts monosíl·labs, per l'eliminació de les vocals finals; i també paraules que, baldament hagin modificat el seu significat, encara comparteixen l'etimologia.

És el cas de l'adjectiu "quiet", que en català vol dir immòbil, com el castellà "quieto" però que encara conserva en la locució "a la quieta" el significat original que trobem en l'anglès "quiet" ("silent" o "silenciós").

Així, per exemple, podem llegir en"Jardí vora el mar" de Mercè Rodoreda:


"Ho vaig fer ben bé perquè sí, i ell va saltar. Me'n vaig anar a la quieta i no ho vaig explicar a ningú".


És l'equivalent del castellà "quedamente".

dijous, 22 d’abril del 2021

"Per endavant, a la bestreta, anticipadament" = "beforehand, in advance"

Quan volem indicar en català que volem anticipar un agraïment o un pagament, ens valem de les expressions "per endavant" i "a la bestreta" (o "anticipadament").

Exemple:

"Hauríeu de reservar les habitacions per endavant"

"Your rooms should be booked beforehand"

Les expressions *"per anticipat" o *"per avançat" són calcs del castellà i no són correctes perquè no són tradicionals ni necessàries.

Una "bestreta" és un "anticipo" en castellà i un "advance" en anglès. En català també fem servir el mot "avançament".

"Fer giragonses" = "to zigzag"

 "Fer giragonses" és anar d'un cantó cap a l'altre en una carretera o camí o bé, utilitzat figuradament, vol dir anar sense una direcció clara. 

"El cotxe va fer unes quantes giragonses abans d'estavellar-se contra l'arbre".

"Anava fent giragonses per la vida".


  • Castellà: ir haciendo eses
  • Anglès: to zigzag

El "rellenar" del castellà en català

En català fem servir diversos verbs per al castellà "rellenar".  Segons la paraula que acompanya el verb, diem "omplir",...