Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Història de les paraules - Palets. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Història de les paraules - Palets. Mostrar tots els missatges

dimarts, 14 de desembre del 2021

Metàfores taurines en català

Els toros estan tan arrelats en la cultura espanyola que s'han fixat en la llengua de Quevedo i també unes quantes en el català. Ara bé, no tantes!

Per exemple: donar una estocada, agafar el bou per les banyes, lidiar un toro (=torejar). 




Però n'hi ha d'altres que no funcionen, perquè no han estat lexicalitzades (no formen part, històricament, del català). Com ara:

"A toro pasado" - "a misses dites", "a pilota passada", "quan fou mort el combregaven".
"Arropar a alguien" (com fa un torero amb un company) -" fer costat, donar suport a algú".
"Echarle a uno el toro" - "cantar les veritats", "clavar un juli".
"Estar hecho un toro" - "ser fort com un roure".
"Hacer novillos" - "fer campana"
"Hacer un brindis al sol" - "fer per / de cara a la galeria".
"Lidiar con algo"- "bregar / lluitar amb alguna cosa".
"Pillarle a uno el toro" - "tirar-se-li el temps al damunt".
"Ser un toro corrido" - "ser un gat vell".
"Ver los toros desde la barrera" - "mirar-s'ho de lluny (estant)".

"Lidiar" és sinònim de "torejar" i no té l'ús històric que té aquest verb en castellà. 

Les corrides, altrament dites corregudes, tenien un bon arrelament a Catalunya en els temps dels nostres avis, però moltes expressions van quedar limitades a la llengua castellana i no van passar a les altres (entre elles el català).

dimarts, 27 d’abril del 2021

"A la quieta" = "silenciosament"

 Que l'anglès i el català tenen elements lèxics comuns és molt evident. Totes dues llengües, s'ha remarcat, sovint, presenten molts monosíl·labs, per l'eliminació de les vocals finals; i també paraules que, baldament hagin modificat el seu significat, encara comparteixen l'etimologia.

És el cas de l'adjectiu "quiet", que en català vol dir immòbil, com el castellà "quieto" però que encara conserva en la locució "a la quieta" el significat original que trobem en l'anglès "quiet" ("silent" o "silenciós").

Així, per exemple, podem llegir en"Jardí vora el mar" de Mercè Rodoreda:


"Ho vaig fer ben bé perquè sí, i ell va saltar. Me'n vaig anar a la quieta i no ho vaig explicar a ningú".


És l'equivalent del castellà "quedamente".

dissabte, 23 de gener del 2021

El compromís

L'objectiu d'aquest blog és posar en relleu la singularitat del català i de les seves paraules i construccions il·lustrant-ne els usos amb exemples.

Ara us parlaré d'una paraula ambivalent: comprometre's.

Aquesta pot expressar tant un sentit d'obligació per part de qui la pronuncia, com una idea de posar-(se) en dificultat o perill.

Ex.
  1. Em comprometo a fer-ho" = m'obligo a fer-ho.
  2.  Les teves accions m'han compromès = les teves accions m'han posat en una situació crítica.

En les principals llengües europees, per exemple, francès, anglès, italià, s'utilitzen dues paraules diferents per expressar aquestes nocions:

1. engager, to commit, impegnare.
2. compromettre, compromise/jeopardise, compromettere (francès, anglès, italià).

Els escriptors d'assaig contemporanis conscients d'aquest fet i de la història interna del català com a llengua europea no deslligada, usen el verb engatjar en el sentit actiu i positiu de la paraula, en paral·lel a l'ús de comprometre:

Un intel·lectual engatjat, una obra engatjada, engatjar-se amb una causa.
Un intel·lectual compromès significa exactament el mateix però pot tenir també la lectura d'un intel·lectual en perill.

Exemple d'ús:

"L'acció, per tal com s'engatja amb la fundació i preservació dels cossos polítics, crea la condició per al record, és a dir, per a la història".

Traducció de La condició humana de Hannah Arendt.



S'empren engatjar-se  i també els seus contraris rompre el compromís o engatjamentdescomprometre's desengatjar-se.

De fet la paraula gatge té una llarga tradició en la literatura catalana (no és cap manlleu recent del francès).


Si la cerquem en el nostre gran clàssic Tirant lo Blanc, hi apareix amb el sentit de penyora o garantia:

E llançà-li uns guants per gatge 

[Em + penyora + ar = en + gatge + ar]

A banda del que hem esmentat, cal notar que lligar-se, obligar-se, deslligar-se, desdir-se, deseixir-se també tenen els mateixos significats que engatjar-se desengatjar-se. Fent una cerca a Google, he trobat aquests dos exemples:

S'ha deslligat de la societat i ara viu sol.
S'ha deseixit de tota cosa estranya a ella i s'ha procurat la pau. 


Dues idees han regit la normativització del català i caldria fer-les sempre avinents:

1. Evitació d'idiotismes castellans (construccions pròpies només del castellà quan limiten o simplifiquen la llengua. En aquest cas, si només tinguéssim comprometre passaríem de tenir dues formes a només una).
2. Manteniment de la unitat amb les llengües europees veïnes (el català històricament parlant és una llengua gal·loromànica amb elements lèxics hispànics).

Ho hauríem de tenir sempre en compte si volem que la nostra llengua es desenvolupi sana i forta.







dijous, 21 de gener del 2021

El món meravellós del barat

Álex Grijelmo parlava en un dels seus llibres del geni de la llengua espanyola. El geni de l'espanyol seria la veu que decidiria què es pot dir i què no en una determinada època de la llengua.

No puc compartir amb ell la visió romàntica d'un geni lingüístic que es troba per sobre de la comunitat de parlants i va dictaminant el que és acceptable i el que no en una llengua determinada. És una idea una mica tronada i contradictòria. Llegiu el llibre, us el recomano.

Com a català que soc, amb una llengua que ha sofert tots els sotracs de la història, per a mi el català és gramàtica, llibres i sentit de continuïtat; no té res a veure amb la mística. 

Més aviat, trobo que hi ha una tradició en cada llengua i que, com més la coneix el parlant, més tendeix a veure analogies i semblances en les formes lingüístiques de diverses èpoques, i més donat és a voler bastir el discurs fonamentant-se en el passat que no pas acceptant innovacions que sovint percep com a supèrflues o innecessàries.

O almenys, al parlant coneixedor no li agrada baratar el passat pel present, perquè li fa l'efecte que la llengua va perdent part de la seva essència. Mentre que a la majoria de parlants, tota aquesta reflexió no els és fonamental, perquè la llengua no és res més que un instrument, que ara s'empra amb matusseria i ara amb gràcia, com sense reflexió, tal com raja.

Ara bé, cal dir que les analogies fruit de la reflexió lingüística poden ser igual de plaents i fascinants com la conversa amb un geni secular i tenir resultats sorprenents.  

Per exemple, un dia em vaig embadalir davant de l'arrel "barat". Digueu-me filòleg, no és cap insult, em plau.

Perquè, de fet, aquesta arrel dona molt de joc en la nostra llengua.

El significat de "barat" com a cosa de poc preu ens ve, segurament, del castellà "barato". Però l'arrel es troba al català des de temps immemorials. I també la manlleven les altres llengües veïnes. 

"Barat" és un element del fons romànic, que té un significat primordial de "engany, frau".

En la nostra llengua, dels orígens ençà, hi trobem el verb "baratar", que vol dir "intercanviar dues coses" (o bescanviar, permutar). D'aquest verb deriva el nom "barata", que vol dir "intercanvi, bescanvi o permuta". 

Les coses que es baraten van perdent valor i, és clar, es converteixen en adjectiu, "barat-a".

Podem escriure, doncs, una frase com la següent:

"Les coses barates són de fàcil barata, les cares no tant i, al final, potser és tot un barat".

Aprenents àvids del català, molt atents, ara ve la teca:

Derivats de "barat" actualment trobem "al mercat lingüístic" els següents verbs:

  1. Abaratir: rebaixar el preu d'una cosa - "Hem d'abaratir els préssecs"
  2. Desbaratar: desfer, arruïnar, derrotar - "M'han desbarat els plans!"
  3. Malbaratar: deixar perdre, malgastar - "Ha malbaratat tots els diners que tenia"

Feu-los servir, perquè  no és que siguin barats, són gratuïts.

dijous, 8 d’octubre del 2020

Feixuc té un feix de virtuts

Feixuc és una delícia: desenvolupat a partir de feix, vol dir "pesat, difícil i poc àgil".  El seu derivat, el verb "afeixugar", és un d'aquests verbs meravellosos que té equivalent en la llengua francesa ("alourdir") i la italiana ("appesantire") però no en la castellana on no trobem cap derivat de "pes" (hi tenim "oprimir", "agobiar" o "entorpecer"). 

El castellà va molt sovint a la seva respecte de les llengües germanes, car presenta les seves pròpies solucions lingüístiques. L'anglès, al seu torn, també usa "burden", que prové, justament, de "pes". 


Camàlics o bastaixos afeixugats

El català, podem afirmar, en aquest aspecte, que es conjumina amb les llengües veïnes del nord.

Afeixugar, doncs, significa "fer feixuc, pesat", "aclaparar" (sinònims: "entrebancar", "obstaculitzar", "engavanyar").

Exemples:

  • "L'arada afeixuga el braç" - Portal sardanista.cat
  • "L'enciclopèdica informació afeixuga el desenvolupament de l'obra"- Llegim ara.cat
  • "La inversió estrangera cau el 10 % i afeixuga el sector del luxe" - titular de "El País"
  • "La manca de treball afeixuga moltes famílies" - Bisbat de Solsona.
En aquest sentit, alguns prefereixen utilitzar el neologisme "llastar" (per influència del castellà), que té menys tradició. Res a dir-hi, com més serem més riurem, però procurem no deixar de banda el ventall de possibilitats que ens brinda la família de "feix".

diumenge, 28 de juny del 2020

Els grans "influencers" i l'art del manlleu

EL MERCADER DE VENECIA - Títulos Prácticos
"Mercader" manlleu del català
Trobem "influencers" pertot arreu. És inevitable. A l'edat mitjana trobaves "mercaders" catalans pertot arreu. Era inevitable. Per això, el castellà va manllevar-nos la paraula "mercader" i encara la fa servir. En l'actualitat ja no hi ha "mercaders" sinó "homes de negocis", paraules que hem manllevat al castellà però que són una traducció de l'anglès "businessman" dels qui són els mercaders del moment, els estatunidencs. 

Les paraules canvien, les realitats socials de fons, potser, no tant. En l'art del comerç sempre hi ha dos actors: el comprador i el venedor. En el món de la banca trobem el prestador i el prestatari (també dit manllevador). Deixar diners és "prestar"-los i fer-se'ls prestar és "manllevar-los". 

Manllevar (per origen "llevar / prendre amb la mà") és doncs agafar el que és d'un altre, el que és impropi, i per tant pot resultar postís (paraula aquesta, posterior, del barroc).

"-Senyor, tot lo que diu la nòvia és manllevat, car les paraules que diu no ixen de l'ànima, ans me par que sien fictes, e per ço a mi no em plaen" - de Tirant

Quina meravella els clàssics valencians.

Donar / rebre, prestar / manllevar

Si no fem servir "manllevar" renunciem a un verb deliciós i privem el català d'un dels seus tresors estructurals. Perquè en això, el català fa com el francès, que també es val d'una parella:

"donner / emprunter"

I com diu la dita fent un joc de paraules:

Dissabte, Santa Creu; diumenge, a Igualada, i dilluns a Manlleu. 

Que vol dir: el dissabte reps les monedes (creu), el diumenge vas al mercat (el d'Igualada) i les gastes i el dilluns n'has de manllevar perquè ja no en tens. 

Com estava dient, anem als "influencers" doncs, i els manllevem el que fan i el que porten i practicant el manlleu enriquim les nostres existències, o no! Espero que aquesta entrada sigui ben manllevadissa!


divendres, 26 de juny del 2020

Les paraules clàssiques i el català dels mitjans de comunicació

Totes les llengües tenen paraules que, baldament no formin part de la llengua col·loquial, els parlants poden apreciar, perquè presenten un toc d'antigor i són sòlides com el marbre. Provenen de la tradició literària pròpia. No són col·loquials, però són compartides per la comunitat de parlants.

En castellà, per exemple, els parlants disposen de "cuitas", que es pot traduir al català com a "treballs o penes". "Treballs d'amor perdut" de Shakespeare o "por doquier". Són paraules literàries, ben conegudes per una gran majoria de parlants pertanyents a una tradició forta.

En català la tradició pròpia existeix i es pot resseguir d'ençà del S.XIII fins a l'actualitat. Ara bé, el moment de màxima consciència lingüística i de desenvolupament del català modern es va escaure en els anys 20 i 30 del segle passat. Sota el guiatge (no diré "de la mà" per respecte envers ells) de Pompeu Fabra, Josep Carner, Carles Riba, etc.

L'Odissea de Carles Riba, estranya i propera per a tothom?


El franquisme va suposar un tall. La tradició, en certa manera, es va estroncar perquè si no s'ensenyava la llengua literària a l'escola,  tampoc no podia ser entesa i assimilada per la major part de la població.

Tanmateix, la democràcia tampoc no va comportar la integració i la lectura contextualitzada de Carles Riba, Josep Carner, Marià Manent, Josep Pla i de tots els clàssics recents (inclosa Mercè Rodoreda, que, tal vegada, ha estat més ben llegida) a l'escola i, sobretot, de l'anàlisi de textos en prosa adreçats a la creació d'un estàndard oral culte i europeu (prosa ben articulada, clara i precisa).

La d'aquests escriptors era una llengua ben diferent de l'aiguabarreig que podem observar en els mitjans de comunicació catalans actuals, centrats en la mediocritat d'una llengua oral engavanyada pel castellà (sense estil, sense models forts, sense pena ni glòria, de qui dia empassa any empeny i "fins a la propera", com acabo de sentir).

La majoria dels nostres periodistes no creen ni imiten models propis, es passen el dia traduint i substituint castellanismes, no llegeixen i anoten els nostres clàssics, ni antic ni moderns, que són els únics que els podrien alliberar d'aquest estat lingüístic migrat i fer que se sentissin, potser, més satisfets al final del dia.

Efectivament, aquella gent de la República -fossin de dretes o d'esquerres, poc ens importa- van fer un tou de feina per a nosaltres, eren, certament, gent d'una altra estofa. Pensaven en català, la majoria d'ells no en vivien però eren europeus fins al moll de l'os, aspiraven a la universalitat en català, no pas a una llengua barroquitzant, castellanitzada, dialectalitzada i empobrida.

Llegiu els clàssics, encara hi som a temps.

Els briefings haurien de ser breus

L'anglès i el català comparteixen moltes similituds (paraules iguals que volen dir el mateix, o paraules iguals que volen dir coses diferents -"false friends").

Aquest fenomen és degut al fet que l'anglès va sofrir una enorme influència del francès a l'edat mitjana. Els normans de Guillem el Conqueridor, quan van envair les Illes Britàniques, van fer del francès la llengua oficial d'Anglaterra. I ho va ser durant 500 llargs anys.

La llengua francesa, per tant, ha deixat una empremta indeleble en l'anglès. Semblantment, el castellà ha deixat una marca -però menor- en el lèxic català. Així doncs, tant en l'anglès com en el català tenim doblets (paraules originals i manlleus del francès o del castellà respectivament).

Dos exemples significatius:

L'anglès tenia "seek" - cercar - va incorporar  "search" and "research"
El català tenia "cercar" - va incorporar  "buscar".

L'anglès tenia "rue" - sentir recança - va incorporar "regret".
El català tenia "recar, saber greu" - va incorporar "sentir-ho".

Arran de la invasió els noms de persona van passar a ser d'origen francès: com Robert.


A més a més, l'anglès va manllevar moltíssimes paraules del francès que són primordials en la nostra llengua, germana del francès. Però, això sí, l'anglès en alguns casos va canviar-ne el significat.

Aquí en teniu una petita mostra:
  • acabar / achieve - atènyer, assolir
  • agradar / agree - acordar, acceptar
  • breu / briefing - reunió informativa
  • cap / chief 
  • carregar / carry - portar
  • clam / claim - queixa, clam
  • clos (tancat) / close 
  • comptar / count 
  • cridar / cry - plorar
  • degut al fet / due to the fact
  • deute / debt 
  • deslliurar, llevar* / deliver - complir, parir, etc.
  • eixida / issue - publicar
  • esma / aim - objectiu
  • finir / finish 
  • garjola / jail - presó
  • greu / grieve - dol
  • guaitar / wait - esperar
  • jornada / journey - viatge
  • llarg / large - gran
  • posar / pose 
  • recordar / record -enregistrar
  • saber / savvy 
  • tallar / tally - comptar
  • tallar curt / curtail - abreujar
  • test -vas de terrissa- / test - examinar
  • triar / try - intentar, jutjar
  • vàlua / value
*De llevar prové llevador/a, persona que assisteix en un part (anglès delivery).

Així mateix, és molt curiós que els títols de lideratge solen venir d'altres llengües: "cabdill" del castellà "caudillo", "jefe" o "chief" del francès "chef". I que tots els termes culinaris que provenen del francès en anglès són iguals en català:

beef - bou 
mutton - moltó 
pork - porc
poultry - pollastrer, aviram
veal - vedella 

-Tu què en penses? Comenta aquest article o comparteix-lo. Si t'ha agradat, i vols rebre cada nou article de "Palets" al teu correu, subscriu-t'hi introduint el teu email a la casella de dalt de la columna dreta.-



dimecres, 24 de juny del 2020

Per què "envelat"?

Per arrecerar-nos o protegir-nos de la inclemència del temps (sol, pluja, vent)  els humans utilitzem teles i lones. Poden ser de dues menes: horitzontals i verticals.

Les teles horitzontals, que fan la funció de sostre, s'anomenen tendals i veles.
Les teles verticals, que fan la funció de parets, s'anomenen veles.

Quan la construcció que es fa amb les veles és gran s'anomena envelat.
Quan la construcció que es fa amb les veles és petita s'anomena tenda.


Envelat
català
anglès
espanyol
tenda
tent
tienda
tendal
awning
toldo o tendal
vela
canvas
toldo
envelat
marquee, tent
carpa

La carpa en català és només un peix.

-Tu què en penses? Comenta aquest article o comparteix-lo. Si t'ha agradat, i vols rebre cada nou article de "Palets" al teu correu, subscriu-t'hi introduint el teu email a la casella de dalt de la columna dreta.-

dimarts, 23 de juny del 2020

Parar i la seva família

El verb "parar" té una història molt interessant. D'una banda, transmet la mateixa idea que els verbs aturar i detenir.

"Jo us posaré una brida en la boca que us faré parar a cada pas"- de Tirant

Però, d'una altra, en català és sinònim de posar o col·locar.

"Parar un cortinatge, una tenda" - de Tirant.

En aquest ús tenim encara l'habitual "parar taula".

Diem també "parar atenció, esment".

Del primer significat hem fet  parada "acció de parar-se" i "lloc on un es para".

"Vam fer una parada. La parada d'autobús és aquí".

I  del segon i propis del català només, hem creat, parada "lloc petit on es compra i  es ven" (castellà "puesto"), parament "guarniment, adornament, conjunt d'estris d'una casa"  (cast. "menaje") i emparamentar - "guarnir, adornar", parany "allò que es para o es posa", doncs, una "trampa".

Els estris i electrodomèstics s'anomenen "parament"


català
anglès
espanyol
Parar 1
stop
parar
Parar 2
set, place
poner
Parada 1
stop
parada
Parada 2
stand, stall
puesto
Parament
household items, decoration
menaje
Parany
trap, snare
trampa, lazo


-Tu què en penses? Comenta aquest article o comparteix-lo. Si t'ha agradat, i vols rebre cada nou article de "Palets" al teu correu, subscriu-t'hi introduint el teu email a la casella de dalt de la columna dreta.-

diumenge, 21 de juny del 2020

Els coixins de Tirant

La digitalització d'un text com el Tirant lo Blanc, que ens ofereix la Biblioteca Virtual del Camp de Tarragona i les Terres de l'Ebre TINET, ens permet de gaudir de la lectura del clàssic valencià en tot moment.

Els filòlegs, a més a més, podem trobar-hi el plaer de consultar paraules i contextos, i d'aquesta manera comprovar, per exemple, si una paraula determinada s'hi feia servir. I moltíssimes sorpreses més.

Per exemple, al Tirant no hi apareix ni un sol cop la paraula feliç (només l'abstracte corresponent felicitat) en lloc seu es diu content. La paraula valent hi surt més de 100 cops, en canvi coratjós no hi surt ni un sol cop, però coratge hi surt gairebé 30 voltes. D'això els experts poden deduir que feliç té origen culte i que coratjós no és d'ús primari (surt a d'altres textos més antics).

No hi apareixen, és clar, queixar-se, preguntar, i una llarga renglera de mots que ens ha regalat posteriorment el castellà (regalar n'és un d'ells, ben útil per cert). "Per cert" ja volia dir "a propòsit" al Tirant, en canvi, i no és un calc del castellà.



Però el Tirant lo Blanc, amb el seu realisme, ens ofereix sobretot la familiaritat, la realitat de la vida humana, els petits plaers de la vida de l'època, que, de fet, continuen sent, en part, els nostres.


"Los metges se partiren. Com foren a la porta li digueren que no s'oblidàs los confits e aquells remullàs bé ab la malvasia, que gran bé li farien en lo ventrell. E l'emperadriu fon obedient, que una gran capsa se'n menjà: aprés los remullà molt bé. E manà que perfumassen molt bé lo llit, i en los llançols i en los coixins féu posar algàlia. Com açò fon fet, ella ben perfumada, manà a les sues donzelles que se n'anassen a dormir, e que tancassen la porta de la cambra sua."


D'aquestes 91 paraules només 9 difereixen de les que fem servir a l'actualitat formalment i, de ben segur, no cal anar al diccionari per entendre-les.


  • partir-se - avui diríem anar-se'n o partir (sense "se")
  • com - avui diríem quan
  • ab - en català modern amb
  • ventrell - estómac, ventre
  • fon - fou, va ser
  • aprés - català modern després
  • llançol - variant de llençol
  • açò - això (només per als principatins)
  • sua - seva o seua (en català modern)

Capses, llençols, coixins, confits, llit, és un lèxic antropològicament tan català -on tots els que parlem aquesta llengua ens hi podem fàcilment retrobar-, que és una delícia poder-lo llegir on-line i constatar que la llengua ens parla directament.

També hi descobrim el costat fosc de la realitat humana, el racisme o guerra ideològica de religió davant l'expansionisme imperial turc:

"No pot ésser menys que jo no en mate algun d'aquests perros de moros"

Tirant, com podeu veure, ja utilitzava mots castellans per insultar un estranger, cosa que demostra que en això alguns tampoc no han canviat gaire.

Familiaritat, distanciament, feliç o penós retrobament en les paraules.

-Tu què en penses? Comenta aquest article o comparteix-lo. Si t'ha agradat, i vols rebre cada nou article de "Palets" al teu correu, subscriu-t'hi introduint el teu email a la casella de dalt de la columna dreta.-



dissabte, 20 de juny del 2020

El desballestador i el desguàs

Quins maldecaps que no comporten els "false friends", aquelles paraules que es tenen una retirada, que s'assemblen, en dues llengües diferents però no signifiquen ben bé el mateix. El català i el castellà en tenen un grapat. L'exemple que recull el títol d'aquesta entrada n'és un.

Si ets castellanoparlant i veus desballestar segurament que et ve al cap l'arma medieval i un desballestador et pots imaginar que és una persona que les desmunta.

Doncs, no és ben bé això.

En català desballestar vol dir desmuntar un vehicle o un mecanisme. El desballestador és el lloc o indret on s'esdevé el desballestament per posar fi a la vida d'un cotxe, moto, etc. És un cementiri o abocador de vehicles.



El lloc on van a parar les aigües residuals en català és el desguàs, que sona igual que "desguace" però que en català és l'equivalent del castellà "desagüe".




Equivalències:

català
espanyol
anglès
Desballestar
desguazar
scrap
Desballestador
desguace
scrapyard
Desguàs
desagüe
drainpipe

Curiosament, tant el català "desguassar" com el castellà "desguazar" tenen origen en l'italià "sguazzare" que vol dir xipollejar (castellà "chapotear") o rabejar-se (castellà "regodearse").

-Tu què en penses? Comenta aquest article o comparteix-lo. Si t'ha agradat, i vols rebre cada nou article de "Palets" al teu correu, subscriu-t'hi introduint el teu email a la casella de dalt de la columna dreta.-

diumenge, 14 de juny del 2020

Grapa

Grapa és una paraula que es fa servir tant en català com en castellà per referir-se a una peceta metàl·lica que serveix per fixar o subjectar trossos de fusta, fulls de paper, etc.


És una paraula catalana que comparteix origen en la nit dels temps amb l'alemany i que vol dir "agafar amb força, agarrar". Del català va passar al castellà i ara es troba a tots els despatxos del món.
En la nostra llengua el seu primer significat és el de "pota" o "mà" d'animal. S'aplica també a una mà violenta, grotllera o massa grossa.
I tenim així mateix el verb engrapar que vol dir "agafar amb força". 

Va engrapar-lo pel coll, gairebé l'escanya.

I el verb grapejar que vol dir "palpar" o "tocar grotllerament", també diem toquejar.

Era un assetjador sexual que grapejava les seves víctimes en públic.

De pota, en canvi, hem format potinejar, que vol dir "manejar una cosa barroerament" o "treballar malament".

No potinegis el menjar.
Potineja tot el dia, no acaba res.

Un potiner és un mal treballador.

Anar de quatre grapes és el que fan els nadons o bebès abans de caminar drets (també es diu gatejar).

Tenir grapa vol dir "ser atractiu".

Aquesta pel·lícula té molta grapa.

Un grapat és la quantitat que cap dins una mà.

Em causa un grapat de problemes.

La mà sembla molt noble en català, quan amb les mans es fan accions no gaire nobles utilitzem metàfores de tipus animal.

El "rellenar" del castellà en català

En català fem servir diversos verbs per al castellà "rellenar".  Segons la paraula que acompanya el verb, diem "omplir",...