dimarts, 14 de desembre del 2021
Metàfores taurines en català
dimarts, 27 d’abril del 2021
"A la quieta" = "silenciosament"
Que l'anglès i el català tenen elements lèxics comuns és molt evident. Totes dues llengües, s'ha remarcat, sovint, presenten molts monosíl·labs, per l'eliminació de les vocals finals; i també paraules que, baldament hagin modificat el seu significat, encara comparteixen l'etimologia.
És el cas de l'adjectiu "quiet", que en català vol dir immòbil, com el castellà "quieto" però que encara conserva en la locució "a la quieta" el significat original que trobem en l'anglès "quiet" ("silent" o "silenciós").
Així, per exemple, podem llegir en"Jardí vora el mar" de Mercè Rodoreda:
"Ho vaig fer ben bé perquè sí, i ell va saltar. Me'n vaig anar a la quieta i no ho vaig explicar a ningú".
És l'equivalent del castellà "quedamente".
dissabte, 23 de gener del 2021
El compromís
Ara us parlaré d'una paraula ambivalent: comprometre's.
Aquesta pot expressar tant un sentit d'obligació per part de qui la pronuncia, com una idea de posar-(se) en dificultat o perill.
Ex.
- Em comprometo a fer-ho" = m'obligo a fer-ho.
- Les teves accions m'han compromès = les teves accions m'han posat en una situació crítica.
En les principals llengües europees, per exemple, francès, anglès, italià, s'utilitzen dues paraules diferents per expressar aquestes nocions:
1. engager, to commit, impegnare.
2. compromettre, compromise/jeopardise, compromettere (francès, anglès, italià).
Els escriptors d'assaig contemporanis conscients d'aquest fet i de la història interna del català com a llengua europea no deslligada, usen el verb engatjar en el sentit actiu i positiu de la paraula, en paral·lel a l'ús de comprometre:
Un intel·lectual engatjat, una obra engatjada, engatjar-se amb una causa.
Un intel·lectual compromès significa exactament el mateix però pot tenir també la lectura d'un intel·lectual en perill.
Exemple d'ús:
"L'acció, per tal com s'engatja amb la fundació i preservació dels cossos polítics, crea la condició per al record, és a dir, per a la història".
Traducció de La condició humana de Hannah Arendt.
S'empren engatjar-se i també els seus contraris rompre el compromís o engatjament, descomprometre's o desengatjar-se.
De fet la paraula gatge té una llarga tradició en la literatura catalana (no és cap manlleu recent del francès).
Si la cerquem en el nostre gran clàssic Tirant lo Blanc, hi apareix amb el sentit de penyora o garantia:
E llançà-li uns guants per gatge
[Em + penyora + ar = en + gatge + ar]
A banda del que hem esmentat, cal notar que lligar-se, obligar-se, deslligar-se, desdir-se, deseixir-se també tenen els mateixos significats que engatjar-se i desengatjar-se. Fent una cerca a Google, he trobat aquests dos exemples:
S'ha deslligat de la societat i ara viu sol.
S'ha deseixit de tota cosa estranya a ella i s'ha procurat la pau.
Dues idees han regit la normativització del català i caldria fer-les sempre avinents:
1. Evitació d'idiotismes castellans (construccions pròpies només del castellà quan limiten o simplifiquen la llengua. En aquest cas, si només tinguéssim comprometre passaríem de tenir dues formes a només una).
2. Manteniment de la unitat amb les llengües europees veïnes (el català històricament parlant és una llengua gal·loromànica amb elements lèxics hispànics).
Ho hauríem de tenir sempre en compte si volem que la nostra llengua es desenvolupi sana i forta.
dijous, 21 de gener del 2021
El món meravellós del barat
Álex Grijelmo parlava en un dels seus llibres del geni de la llengua espanyola. El geni de l'espanyol seria la veu que decidiria què es pot dir i què no en una determinada època de la llengua.
No puc compartir amb ell la visió romàntica d'un geni lingüístic que es troba per sobre de la comunitat de parlants i va dictaminant el que és acceptable i el que no en una llengua determinada. És una idea una mica tronada i contradictòria. Llegiu el llibre, us el recomano.
Com a català que soc, amb una llengua que ha sofert tots els sotracs de la història, per a mi el català és gramàtica, llibres i sentit de continuïtat; no té res a veure amb la mística.
Més aviat, trobo que hi ha una tradició en cada llengua i que, com més la coneix el parlant, més tendeix a veure analogies i semblances en les formes lingüístiques de diverses èpoques, i més donat és a voler bastir el discurs fonamentant-se en el passat que no pas acceptant innovacions que sovint percep com a supèrflues o innecessàries.
O almenys, al parlant coneixedor no li agrada baratar el passat pel present, perquè li fa l'efecte que la llengua va perdent part de la seva essència. Mentre que a la majoria de parlants, tota aquesta reflexió no els és fonamental, perquè la llengua no és res més que un instrument, que ara s'empra amb matusseria i ara amb gràcia, com sense reflexió, tal com raja.
Ara bé, cal dir que les analogies fruit de la reflexió lingüística poden ser igual de plaents i fascinants com la conversa amb un geni secular i tenir resultats sorprenents.
Per exemple, un dia em vaig embadalir davant de l'arrel "barat". Digueu-me filòleg, no és cap insult, em plau.
Perquè, de fet, aquesta arrel dona molt de joc en la nostra llengua.
El significat de "barat" com a cosa de poc preu ens ve, segurament, del castellà "barato". Però l'arrel es troba al català des de temps immemorials. I també la manlleven les altres llengües veïnes.
"Barat" és un element del fons romànic, que té un significat primordial de "engany, frau".
En la nostra llengua, dels orígens ençà, hi trobem el verb "baratar", que vol dir "intercanviar dues coses" (o bescanviar, permutar). D'aquest verb deriva el nom "barata", que vol dir "intercanvi, bescanvi o permuta".
Les coses que es baraten van perdent valor i, és clar, es converteixen en adjectiu, "barat-a".
Podem escriure, doncs, una frase com la següent:
"Les coses barates són de fàcil barata, les cares no tant i, al final, potser és tot un barat".
Aprenents àvids del català, molt atents, ara ve la teca:
Derivats de "barat" actualment trobem "al mercat lingüístic" els següents verbs:
- Abaratir: rebaixar el preu d'una cosa - "Hem d'abaratir els préssecs"
- Desbaratar: desfer, arruïnar, derrotar - "M'han desbarat els plans!"
- Malbaratar: deixar perdre, malgastar - "Ha malbaratat tots els diners que tenia"
dijous, 8 d’octubre del 2020
Feixuc té un feix de virtuts
Feixuc és una delícia: desenvolupat a partir de feix, vol dir "pesat, difícil i poc àgil". El seu derivat, el verb "afeixugar", és un d'aquests verbs meravellosos que té equivalent en la llengua francesa ("alourdir") i la italiana ("appesantire") però no en la castellana on no trobem cap derivat de "pes" (hi tenim "oprimir", "agobiar" o "entorpecer").
El castellà va molt sovint a la seva respecte de les llengües germanes, car presenta les seves pròpies solucions lingüístiques. L'anglès, al seu torn, també usa "burden", que prové, justament, de "pes".
El català, podem afirmar, en aquest aspecte, que es conjumina amb les llengües veïnes del nord.
Afeixugar, doncs, significa "fer feixuc, pesat", "aclaparar" (sinònims: "entrebancar", "obstaculitzar", "engavanyar").
Exemples:
- "L'arada afeixuga el braç" - Portal sardanista.cat
- "L'enciclopèdica informació afeixuga el desenvolupament de l'obra"- Llegim ara.cat
- "La inversió estrangera cau el 10 % i afeixuga el sector del luxe" - titular de "El País"
- "La manca de treball afeixuga moltes famílies" - Bisbat de Solsona.
diumenge, 28 de juny del 2020
Els grans "influencers" i l'art del manlleu
"Mercader" manlleu del català |
Quina meravella els clàssics valencians.
divendres, 26 de juny del 2020
Les paraules clàssiques i el català dels mitjans de comunicació
En castellà, per exemple, els parlants disposen de "cuitas", que es pot traduir al català com a "treballs o penes". "Treballs d'amor perdut" de Shakespeare o "por doquier". Són paraules literàries, ben conegudes per una gran majoria de parlants pertanyents a una tradició forta.
En català la tradició pròpia existeix i es pot resseguir d'ençà del S.XIII fins a l'actualitat. Ara bé, el moment de màxima consciència lingüística i de desenvolupament del català modern es va escaure en els anys 20 i 30 del segle passat. Sota el guiatge (no diré "de la mà" per respecte envers ells) de Pompeu Fabra, Josep Carner, Carles Riba, etc.
L'Odissea de Carles Riba, estranya i propera per a tothom? |
El franquisme va suposar un tall. La tradició, en certa manera, es va estroncar perquè si no s'ensenyava la llengua literària a l'escola, tampoc no podia ser entesa i assimilada per la major part de la població.
Tanmateix, la democràcia tampoc no va comportar la integració i la lectura contextualitzada de Carles Riba, Josep Carner, Marià Manent, Josep Pla i de tots els clàssics recents (inclosa Mercè Rodoreda, que, tal vegada, ha estat més ben llegida) a l'escola i, sobretot, de l'anàlisi de textos en prosa adreçats a la creació d'un estàndard oral culte i europeu (prosa ben articulada, clara i precisa).
La d'aquests escriptors era una llengua ben diferent de l'aiguabarreig que podem observar en els mitjans de comunicació catalans actuals, centrats en la mediocritat d'una llengua oral engavanyada pel castellà (sense estil, sense models forts, sense pena ni glòria, de qui dia empassa any empeny i "fins a la propera", com acabo de sentir).
La majoria dels nostres periodistes no creen ni imiten models propis, es passen el dia traduint i substituint castellanismes, no llegeixen i anoten els nostres clàssics, ni antic ni moderns, que són els únics que els podrien alliberar d'aquest estat lingüístic migrat i fer que se sentissin, potser, més satisfets al final del dia.
Efectivament, aquella gent de la República -fossin de dretes o d'esquerres, poc ens importa- van fer un tou de feina per a nosaltres, eren, certament, gent d'una altra estofa. Pensaven en català, la majoria d'ells no en vivien però eren europeus fins al moll de l'os, aspiraven a la universalitat en català, no pas a una llengua barroquitzant, castellanitzada, dialectalitzada i empobrida.
Llegiu els clàssics, encara hi som a temps.
Els briefings haurien de ser breus
Aquest fenomen és degut al fet que l'anglès va sofrir una enorme influència del francès a l'edat mitjana. Els normans de Guillem el Conqueridor, quan van envair les Illes Britàniques, van fer del francès la llengua oficial d'Anglaterra. I ho va ser durant 500 llargs anys.
Arran de la invasió els noms de persona van passar a ser d'origen francès: com Robert. |
- acabar / achieve - atènyer, assolir
- agradar / agree - acordar, acceptar
- breu / briefing - reunió informativa
- cap / chief
- carregar / carry - portar
- clam / claim - queixa, clam
- clos (tancat) / close
- comptar / count
- cridar / cry - plorar
- degut al fet / due to the fact
- deute / debt
- deslliurar, llevar* / deliver - complir, parir, etc.
- eixida / issue - publicar
- esma / aim - objectiu
- finir / finish
- garjola / jail - presó
- greu / grieve - dol
- guaitar / wait - esperar
- jornada / journey - viatge
- llarg / large - gran
- posar / pose
- recordar / record -enregistrar
- saber / savvy
- tallar / tally - comptar
- tallar curt / curtail - abreujar
- test -vas de terrissa- / test - examinar
- triar / try - intentar, jutjar
- vàlua / value
dimecres, 24 de juny del 2020
Per què "envelat"?
Les teles horitzontals, que fan la funció de sostre, s'anomenen tendals i veles.
Les teles verticals, que fan la funció de parets, s'anomenen veles.
Quan la construcció que es fa amb les veles és gran s'anomena envelat.
Quan la construcció que es fa amb les veles és petita s'anomena tenda.
Envelat |
català
|
anglès
|
espanyol
|
tenda
|
tent
|
tienda
|
tendal
|
awning
|
toldo o tendal
|
vela
|
canvas
|
toldo
|
envelat
|
marquee, tent
|
carpa
|
La carpa en català és només un peix.
dimarts, 23 de juny del 2020
Parar i la seva família
"Jo us posaré una brida en la boca que us faré parar a cada pas"- de Tirant
Però, d'una altra, en català és sinònim de posar o col·locar.
"Parar un cortinatge, una tenda" - de Tirant.
En aquest ús tenim encara l'habitual "parar taula".
Diem també "parar atenció, esment".
Del primer significat hem fet parada "acció de parar-se" i "lloc on un es para".
"Vam fer una parada. La parada d'autobús és aquí".
I del segon i propis del català només, hem creat, parada "lloc petit on es compra i es ven" (castellà "puesto"), parament "guarniment, adornament, conjunt d'estris d'una casa" (cast. "menaje") i emparamentar - "guarnir, adornar", parany "allò que es para o es posa", doncs, una "trampa".
Els estris i electrodomèstics s'anomenen "parament" |
català
|
anglès
|
espanyol
|
Parar 1
|
stop
|
parar
|
Parar 2
|
set, place
|
poner
|
Parada 1
|
stop
|
parada
|
Parada 2
|
stand, stall
|
puesto
|
Parament
|
household items, decoration
|
menaje
|
Parany
|
trap, snare
|
trampa, lazo
|
diumenge, 21 de juny del 2020
Els coixins de Tirant
Els filòlegs, a més a més, podem trobar-hi el plaer de consultar paraules i contextos, i d'aquesta manera comprovar, per exemple, si una paraula determinada s'hi feia servir. I moltíssimes sorpreses més.
Per exemple, al Tirant no hi apareix ni un sol cop la paraula feliç (només l'abstracte corresponent felicitat) en lloc seu es diu content. La paraula valent hi surt més de 100 cops, en canvi coratjós no hi surt ni un sol cop, però coratge hi surt gairebé 30 voltes. D'això els experts poden deduir que feliç té origen culte i que coratjós no és d'ús primari (surt a d'altres textos més antics).
No hi apareixen, és clar, queixar-se, preguntar, i una llarga renglera de mots que ens ha regalat posteriorment el castellà (regalar n'és un d'ells, ben útil per cert). "Per cert" ja volia dir "a propòsit" al Tirant, en canvi, i no és un calc del castellà.
Però el Tirant lo Blanc, amb el seu realisme, ens ofereix sobretot la familiaritat, la realitat de la vida humana, els petits plaers de la vida de l'època, que, de fet, continuen sent, en part, els nostres.
"Los metges se partiren. Com foren a la porta li digueren que no s'oblidàs los confits e aquells remullàs bé ab la malvasia, que gran bé li farien en lo ventrell. E l'emperadriu fon obedient, que una gran capsa se'n menjà: aprés los remullà molt bé. E manà que perfumassen molt bé lo llit, i en los llançols i en los coixins féu posar algàlia. Com açò fon fet, ella ben perfumada, manà a les sues donzelles que se n'anassen a dormir, e que tancassen la porta de la cambra sua."
D'aquestes 91 paraules només 9 difereixen de les que fem servir a l'actualitat formalment i, de ben segur, no cal anar al diccionari per entendre-les.
- partir-se - avui diríem anar-se'n o partir (sense "se")
- com - avui diríem quan
- ab - en català modern amb
- ventrell - estómac, ventre
- fon - fou, va ser
- aprés - català modern després
- llançol - variant de llençol
- açò - això (només per als principatins)
- sua - seva o seua (en català modern)
dissabte, 20 de juny del 2020
El desballestador i el desguàs
Si ets castellanoparlant i veus desballestar segurament que et ve al cap l'arma medieval i un desballestador et pots imaginar que és una persona que les desmunta.
Doncs, no és ben bé això.
En català desballestar vol dir desmuntar un vehicle o un mecanisme. El desballestador és el lloc o indret on s'esdevé el desballestament per posar fi a la vida d'un cotxe, moto, etc. És un cementiri o abocador de vehicles.
El lloc on van a parar les aigües residuals en català és el desguàs, que sona igual que "desguace" però que en català és l'equivalent del castellà "desagüe".
Equivalències:
català
|
espanyol
|
anglès
|
Desballestar
|
desguazar
|
scrap
|
Desballestador
|
desguace
|
scrapyard
|
Desguàs
|
desagüe
|
drainpipe
|
Curiosament, tant el català "desguassar" com el castellà "desguazar" tenen origen en l'italià "sguazzare" que vol dir xipollejar (castellà "chapotear") o rabejar-se (castellà "regodearse").
diumenge, 14 de juny del 2020
Grapa
El "rellenar" del castellà en català
En català fem servir diversos verbs per al castellà "rellenar". Segons la paraula que acompanya el verb, diem "omplir",...
-
En català fem servir diversos verbs per al castellà "rellenar". Segons la paraula que acompanya el verb, diem "omplir",...
-
El català és molt més simple que el castellà en aquest punt, ja que el grup " davant de " és molt versàtil i el podem fer servir e...
-
Una de les maneres com una llengua desapareix és quan s'acaba diluint en una altra perquè els parlants han amollat el timó de la nau i ...