dimarts, 14 de desembre del 2021

Metàfores taurines en català

Els toros estan tan arrelats en la cultura espanyola que s'han fixat en la llengua de Quevedo i també unes quantes en el català. Ara bé, no tantes!

Per exemple: donar una estocada, agafar el bou per les banyes, lidiar un toro (=torejar). 




Però n'hi ha d'altres que no funcionen, perquè no han estat lexicalitzades (no formen part, històricament, del català). Com ara:

"A toro pasado" - "a misses dites", "a pilota passada", "quan fou mort el combregaven".
"Arropar a alguien" (com fa un torero amb un company) -" fer costat, donar suport a algú".
"Echarle a uno el toro" - "cantar les veritats", "clavar un juli".
"Estar hecho un toro" - "ser fort com un roure".
"Hacer novillos" - "fer campana"
"Hacer un brindis al sol" - "fer per / de cara a la galeria".
"Lidiar con algo"- "bregar / lluitar amb alguna cosa".
"Pillarle a uno el toro" - "tirar-se-li el temps al damunt".
"Ser un toro corrido" - "ser un gat vell".
"Ver los toros desde la barrera" - "mirar-s'ho de lluny (estant)".

"Lidiar" és sinònim de "torejar" i no té l'ús històric que té aquest verb en castellà. 

Les corrides, altrament dites corregudes, tenien un bon arrelament a Catalunya en els temps dels nostres avis, però moltes expressions van quedar limitades a la llengua castellana i no van passar a les altres (entre elles el català).

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

El "rellenar" del castellà en català

En català fem servir diversos verbs per al castellà "rellenar".  Segons la paraula que acompanya el verb, diem "omplir",...