A la claror de la lluna |
dilluns, 17 de gener del 2022
"A la luz de" i com es tradueix al català
dilluns, 10 de gener del 2022
Capficats pel riure
-Aquest article breu i escarit està recomanat, especialment, als que tradueixen textos de doblatge al català-.
No sé si hi ha cap altra llengua al món que tingui més verbs i noms per 'preocupar-se' que el català: amoïnar, encaparrar, encaboriar, capficar, neguitejar, inquietar, intranquil·litzar, etc.
Quants, però, en sentiu als mitjans de comunicació catalans? Sigueu sincers!
El castellà, per contra, té moltíssims verbs per "riure's de".
Podríem afirmar que els catalans són uns torturats i els castellans uns burletes? Seria una generalització massa fàcil!
Mireu, doncs, la tirallonga de verbs que volen dir "riure's de" en castellà en els diversos registres:
"Pitorrearse de, cachondearse de, quedarse con, vacilar a, chotearse de, tomar el pelo a, etc".
Els coneixeu tots oi, per què?
La meva hipòtesi és que quan una societat fa marxar una llengua correctament, els seus parlants són comprensius amb la riquesa i no hi fan escarafalls. I els primers responsables de fer-ho, en una societat com la nostra, són els periodistes, els professors, els actors (òbviament, no només els escriptors).
El català no és una llengua anòmala, car, com les seves veïnes romàniques o l'anglès, té les seves maneres pròpies i històriques d'expressar la mateixa idea:
- Riure's de
- Rifar-se d'algú
- Fúmer-se / Fotre's d'algú / aixecar la camisa / prendre el pèl a
Així doncs, senyors dels mitjans de comunicació, poden fer cabal d'aquesta crida a la professionalitat per salvaguardar la riquesa de la nostra llengua? I si les usaven totes?
Els estarem molt agraïts, no en dubtin gens, els lectors d'aquest blog, apassionats de la llengua catalana, i tant que sí!
divendres, 7 de gener del 2022
Les olors
Les olors, també dites flaires i sentors, activen el sentit de l'olfacte que ens permet de relacionar-nos amb el nostre entorn a través del nas i del cervell. És un sentit secundari, al costat de la vista i l'oïda. Quan ens en veiem privats, com ara per un virus, descobrim que les olors són essencials i imprescindibles en les nostres vides: les bones (que anomenem perfums, aromes i fragàncies) i les dolentes (que en diem pudors, fortors, ferums, bravades, tufs, pestes i altres mots derivats).
Les flaires ens permeten de notar si un aliment està passat, si és estantís o bé si és fresc i en la saó. Si l'aire és respirable o tòxic. O si acaben de coure un pastís al forn. O si algú s'acaba de dutxar amb un suau gel de bany.
Les bones olors ens sedueixen i ens porten a d'altres indrets a través de la imaginació. Les espècies d'un restaurant asiàtic ens enlairen a una altra dimensió. El desinfectant ens repel·leix com el fum d'un incendi.
En la nostra llengua les coses i les persones fan olors o pudors (inclosos els seus sinònims) d'alguna cosa i les persones o els animals amb el nas olorem, ensumem o flairem els efluvis que desprenen els altres éssers.
Per exemple:
- L'aire fa olor de rosa.
- El nen flaira la sopa.
- El gos ensuma la femta.
- El cubell de la brossa fa pudor o put perquè ningú no l'ha baixat.
- Flaire - olor
- Olor - olor
- Sentor - olor
- Pudor - mal olor, peste
- Fortor - hedor
- Ferum - hedor, tufo (animal)
- Bravada - tufo
- Estantís - pasado
- Saó - sazón
- Enlairar - elevar
- Fer olor de - oler a
- Fer pudor de - oler (mal) a
- Olorar - oler algo
- Ensumar - oler, olfatear algo
- Flairar - oler algo
- Femta - excremento
dimecres, 5 de gener del 2022
La doble vida dels espies
La doble vida dels espies
Avesats a les aventures fascinants dels espies del cinema i televisius, no som, de vegades, conscients que la vida de la gran majoria d'espies no és així, ni de bon tros. Un espia és un ésser que només aspira a la normalitat, a no aixecar sospites, a assimilar-se totalment a la societat que l'acull, a ser un més de la massa o del grup en què s'ha integrat. La funció primària d'un espia és la d'aconseguir informació. O bé se la procura directament, a través de converses, o bé l'obté indirectament i il·legal per mitjà d'aparells o dispositius electrònics (micròfons, càmeres ocults, xips). Els espies han de tenir una memòria excel·lent i uns nervis d'acer.
Normalment, els aspirants a aquesta professió són estudiants de carreres tècniques i molt teòriques (físics, matemàtics) perquè es requereix una gran intel·ligència i capacitat d'interpretar i retenir dades, però al mateix temps han de tenir coneixements de lingüística, perquè en el moment d'incorporar-se a la seva destinació, és necessari un coneixement de la llengua de l'indret semblant al d'un parlant nadiu del mateix país. A més, el coneixement d'altres llengües els fa més aptes per a la comprensió dels entorns on camparan.
Cal assenyalar que hi ha dos tipus d'espies: els diplomàtics i els "civils". D'una banda, els diplomàtics són els que treballen en organismes governatius o lligats amb el govern. Són els que mantenen relacions amb els seus homòlegs en el país. Tenen a l'abast els recursos econòmics del seu país i poden temptar altres diplomàtics i seduir-los per aconseguir informació valuosa o contractes substanciosos. Freqüenten les classes altes, que són les que posseeixen les informacions de més interès per als governs. De l'altra, el segon gran grup és el dels "civils", treballadors normals que es mouen en el si d'empreses i de la societat civil i són molt aptes per a un coneixement cabal de la realitat del país sobre el terreny.
La vida de la majoria dels espies és doble perquè les seves famílies i cercle íntim ignoren les seves activitats reals. Quan es retiren i es descobreix el pastís, molt sovint aquells no poden pair la situació, car a ningú li plau la idea d'haver dut una vida marcada per la impostura.
Vocabulari del text:
- Avesar - acostumbrar
- Ni de bon tros - ni mucho menos
- Procurar-se - procurarse, hacerse con
- Indirectament i il·legal - indirecta e ilegalmente
- Indret - sitio
- Campar - viure
- Escaure's - ocurrir
- A l'abast - a su alcance
- En el si de - en el seno de
- Pair - digerir
- Car - pues
- Plaure - agradar, gustar
dimecres, 22 de desembre del 2021
"Escueto" no vol dir "concís" o "sobri"
dijous, 9 de desembre del 2021
Quan "El fred apreta" a Barcelona
- Aprieta el tornillo - colla el cargol
- El jefe aprieta mucho - el cap ens colla molt
- Aprieta el botón - prem/pitja el botó
- El cinturón me aprieta - el cinturó m'estreny
- Aprieta, venga - va, tiba
Com més "apretem" menys paraules fem servir en la nostra llengua.
Ultra aquestes accepcions, el verb "apretar" en castellà és sinònim de "arreciar", que equival al català "refermar" o "recruar". "Cuando la lluvia aprieta, arrecia" > "Quan referma/recrua la pluja". És un verb una mica especialitzat (com el castellà "arreciar").
En català col·loquial correcte no podem dir "el fred apreta", diguem simplement "fa molt de fred", "fa un fred que gela/pela/talla", "ens pelem de fred", etc. "El fred pot ser tan intens que és"coent", com diu Josep Pla a "El quadern gris".
divendres, 7 de maig del 2021
Castellà "alcanzar" English "reach, achieve"
El castellà "alcanzar" es tradueix al català de diverses maneres, segons el significat. Si només fas servir "arribar a" i "aconseguir" però t'agradaria tenir un vocabulari més ric, pots continuar llegint aquesta entrada. El català estàndard de Fabra i dels nostres autors bons és molt més ric que el dels mitjans de comunicació actuals. En la nostra llengua germana castellana els locutors són també més generosos amb les paraules.
Si es tracta de coses materials, físiques, pots fer servir els verbs "arribar a", "abastar" o "aconseguir" "atènyer" o "guanyar" i literari "pervenir" (arrive at, reach, get to)
- No arriba / no abasta a la paret / al sostre / al prestatge.
- El porter no va arribar a tocar / no va abastar a la pilota.
- No abasta a entendre el problema (no aconsegueix o arriba a entendre).
- Va aconseguir el corredor que li anava davant (atrapar algú)
- Va atènyer el poble abans que la resta d'excursionistes (arribar a un lloc).
- Les naus van guanyar l'altra riba (arribar a un indret).
- Els emigrants van pervenir al país després de passar moltes tribulacions (arribar amb treball).
Si es tracta de coses immaterials, com la fama, l'èxit, etc. fem servir els verbs "assolir" i un pèl més literari el verb "atènyer" o simplement "aconseguir" o "guanyar" (achieve, reach)
- Va assolir / va atènyer / va aconseguir molts èxits.
- Va assolir / va atènyer / va aconseguir els seus objectius.
- Va guanyar una fama ben merescuda.
- La mala sort l'encalçava.
dimarts, 23 de febrer del 2021
Paranys: "tamany" i "demés"
Recordeu, alumnes, que la paraula "tamany" en català modern no es fa servir. En català antic volia dir "tan gran". Actualment per parlar de les dimensions d'algú o alguna cosa fem servir les paraules "mida" o "grandària".
Tamany - mida, grandària
Recordeu, alumnes, que la paraula "demés" en català modern no es fa servir. En català antic volia dir "la majoria". Actualment per parlar dels restants fem servir "els altres".
Els demés- els altres
diumenge, 21 de febrer del 2021
"Apuntar maneras"
Les frases fetes es manlleven entre llengües amb facilitat, perquè solen ser fórmules imaginatives que transmeten significats d'una manera més sintètica i vivaç. Podem dir "no pain no gain" o "estar por la labor" al nostre interlocutor, si aquest entén l'anglès o el castellà, perquè són ben atractives.
Ara bé, la traducció literal o calc és, com acostumava a dir Coromines, vergonyant, car demostra una actitud de submissió i deixadesa. Dir "cap dolor cap guany" o "estar per la labor" quan la paraula "labor" en català és un cultisme, és una mica, diríem, fugir d'estudi.
És també el cas de la frase feta espanyola "apuntar maneras", que alguns fan anar a tort i a dret, irreflexivament, com si fos nostrada. Cal evitar-la del tot, per les següents raons formals:
En català el verb "apuntar" no presenta l'accepció de "manifestar" o "palesar". El castellà "apuntar" es traduiria en aquest context per "manifestar". I les "maneres" en la nostra llengua són sinònim de bona educació, no pas "determinades capacitats, habilitats o traces".
El català normatiu no s'aparta ni un bri del francès i de l'italià en aquest aspecte (l'anglès fa semblantment). "Apuntar maneras" no té equivalent formal en aquestes llengües.
En català genuí, doncs, podem traduir aquesta frase feta de diverses maneres. Vet aquí algunes:
"Mi hijo ya apuntaba maneras en el parvulario" -
- El meu fill ja prometia a la llar d'infants.
- El meu fill ja tenia / mostrava molta disposició a la llar d'infants.
- El meu fill ja feia prova / mostra de traça a la llar d'infants.
Hauríem de tendir a elevar la nostra llengua i, en tot cas, respectar-ne tothora els registres. L'estàndard hauria de ser una varietat més subtil i rica. Un reflex positiu del nivell cultural de la nostra societat.
Per cert, "no hi ha mel sense fel" i "no estar per la feina" ("estar per la labor" també s'accepta) serien les expressions catalanes equivalents.
dijous, 21 de gener del 2021
"Enfront de" o "davant de"?
- Per expressar lloc, és a dir, que una cosa es troba físicament "al cantó de la cara" fem servir la preposició davant (de) "El cotxe és davant (de) la casa" - the car is in front of the house.
- Quan volem dir lloc, "just davant", "en paral·lel", usem el grup de paraules davant per davant (de) o enfront de. "El meu pis es trobava davant per davant del seu / El meu pis es trobava enfront del seu" - my flat was opposite his.
- Per indicar oposició o contrast podem fer servir davant (de) o enfront de: "Van tenir una actitud molt digna davant / enfront de la crisi" - They took a fairly decent attitude towards the crisis.
dilluns, 5 d’octubre del 2020
Construccions amb "Fer" en català i altres verbs - molt important Y11-Y13
dijous, 1 d’octubre del 2020
Del pont llevadís al trencadís de Gaudí
Una de les maneres que té el català d'indicar que es tendeix a fer una cosa és afegir el sufix -dís a verbs d'accions. Observeu-ne la regularitat i la lògica:
Si acostumes a oblidar coses ets oblidadís. Si no pots oblidar i estàs trist ets enyoradís. Les plantes que s'enfilen, com l'heura, són plantes enfiladisses (castellà "plantas enredaderas"), les portes que corren i es descorren sobre un mecanisme són portes corredisses (castellà "puertas correderas"). Els diners que es fonen o desapareixen fàcilment es fan fonedissos. Si ets simpàtic tens un somriure encomanadís.
Els nens que són belluguets, que no paren mai quiets, són nens bellugadissos, quan una cosa es pot trencar fàcilment és fràgil o trencadissa i de la tècnica decorativa enginyada pel gran Gaudí se'n diu trencadís. Els ponts dels castells medievals i els seus homòlegs actuals, com que es lleven o alcen, es diuen ponts llevadissos.
Si t'ha agradat aquesta entrada, recomana-la als teus amics.
dijous, 24 de setembre del 2020
"Da igual" o més ben dit "no ve d'aquí"
Avui he agafat el bus que porta els obrers com si fossin bens de Castelldefels a Barcelona. N'hi havia fins i tot un que entre rialles i comentaris mordaços feia bels. Érem una gentada i el conductor, amb les finestres tancades, anava deixant entrar els pàries de la nostra fantàstica societat a una festa on res no se celebra. M'he indignat molt, com solem fer al moment els que vivim millor.
Després m'he adonat, gràcies a una veu serena i familiar, "que no venia d'aquí", "que tant se valia", "que no importava, vaja, perquè tothom ho ha vist mil vegades". Perquè els catalans, quan ens sentim defraudats i ens resignem, cosa que fem molt sovint, diem "(ja) no ve d'aquí". I el conegut adagi "qui dia passa..."
Els anglesos, com saben els meus alumnes, diuen "nevermind" i els castellanoparlants "da igual".
I bé, cada llengua té la seva expressió per palesar la renúncia involuntària. Per això dol molt al català de mitjana edat sentir el jovent dir "da igual" perquè potser no ve d'aquí o potser sí que és important, perquè la llengua és un patrimoni que no s'hauria de malbaratar i hi ha massa hereus escampa i massa serveis públics que s'han convertit en impopulars.
dilluns, 29 de juny del 2020
"Acabar con", "dar con", "hacerse con" que no us facin perdre la son!
En el cas d'"acabar amb" es pot fer un paral·lelisme amb una altra llengua romànica, el francès ("en finir avec"). S'hauria d'evitar, però, i utilitzar "acabar", "posar fi a", "destruir", "derrocar", "matar", "eliminar" -segons el context.
"Tenemos que acabar con las desigualdades" - Hem d'acabar (o posar fi a) les desigualtats.
"Acabó con su enemigo" - Va matar/eliminar el seu enemic.
"Van a acabar con el gobierno" - Derrocaran/faran caure el govern.
"Acabé con mi novia" - Vaig trencar/rompre amb la meva xicota.
Els altres dos casos són calcs només del castellà (diríem que són idiotismes, molt antics, de la llengua espanyola).
"Dar con" és "trobar"
"Ha dado con la solución" - ha trobat la solució.
"Hacerse con" és "aconseguir" però també "obtenir","guanyar" i "apoderar-se" o "emparar-se de" -segons el context (la informació donada pel diccionari castellà-català de l'Enciclopèdia Catalana no recull aquests altres verbs).
Exemples:
"Se ha hecho con el premio" - ha obtingut / guanyat el premi.
"La extrema derecha se ha hecho con Tiktok" - l'extrema dreta s'ha apoderat de Tiktok.
I "hacerse con dinero":
"Se ha hecho con un pastón" - s'ha fet una picossada.
dissabte, 27 de juny del 2020
"Esmerçar-se" està ben format en català
No té res a veure amb "esmerar" que vol dir primerament "limpiar" i que no s'utilitza gaire en la forma transitiva (només en la forma reflexiva amb el significat de "esforçar-se").
No és el cas amb "esmerçar", que s'empra en sintagmes com "diners", "temps", "esforç".
Trobem un cas paral·lel en el francès "investir" i "s'investir":
Investir de l'argent, du temps, des efforts - invertir / esmerçar diners, temps, esforços
S'investir à faire quelque chose - esmerçar-se a fer alguna cosa (és a dir, "esmerçar esforços a")
Podem no acceptar la construcció perquè no ens agrada personalment (malgrat el paral·lelisme amb el francès), com a usuaris de la llengua som lliures, però no pas perquè sigui castellana, o perquè no estigui ben formada en català.
Es tractaria d'un gal·licisme, en tot cas, si no acceptem l'analogia interna. Tot i que aquesta és totalment plausible perquè en trobem d'altres a la llengua:
Dedicar esforços, diners, temps.
Dedicar-se a fer alguna cosa.
O sense anar més lluny: aplicar-se
L'anàlisi gramatical ha de tenir en compte tots els factors però sobretot la lingüística interna (de la mateixa llengua) i en segon lloc la de totes les llengües veïnes. Que s'assembli al castellà "esmerar" és secundari tenint en compte tot els fets que acabo d'assenyalar.
És correcte doncs i no podem barrar-li el pas si els escriptors l'utilitzen amb normalitat.
dimecres, 24 de juny del 2020
Alçària, alçada, altura i altitud
D'una muntanya podem dir "alçària" o "altitud" |
Català
|
Definició
|
anglès
|
espanyol
|
alçària
|
Dimensió vertical
|
height
|
altura, alto
|
alçada
|
Dimensió vertical: persones i animals
|
height, stature
|
altura, estatura
|
altura
|
Distància vertical respecte del terra
|
height
|
altura
|
altitud
|
Distància vertical respecte del mar
|
height, altitude
|
altitud, altura
|
Per què "envelat"?
Les teles horitzontals, que fan la funció de sostre, s'anomenen tendals i veles.
Les teles verticals, que fan la funció de parets, s'anomenen veles.
Quan la construcció que es fa amb les veles és gran s'anomena envelat.
Quan la construcció que es fa amb les veles és petita s'anomena tenda.
Envelat |
català
|
anglès
|
espanyol
|
tenda
|
tent
|
tienda
|
tendal
|
awning
|
toldo o tendal
|
vela
|
canvas
|
toldo
|
envelat
|
marquee, tent
|
carpa
|
La carpa en català és només un peix.
dissabte, 20 de juny del 2020
El desballestador i el desguàs
Si ets castellanoparlant i veus desballestar segurament que et ve al cap l'arma medieval i un desballestador et pots imaginar que és una persona que les desmunta.
Doncs, no és ben bé això.
En català desballestar vol dir desmuntar un vehicle o un mecanisme. El desballestador és el lloc o indret on s'esdevé el desballestament per posar fi a la vida d'un cotxe, moto, etc. És un cementiri o abocador de vehicles.
El lloc on van a parar les aigües residuals en català és el desguàs, que sona igual que "desguace" però que en català és l'equivalent del castellà "desagüe".
Equivalències:
català
|
espanyol
|
anglès
|
Desballestar
|
desguazar
|
scrap
|
Desballestador
|
desguace
|
scrapyard
|
Desguàs
|
desagüe
|
drainpipe
|
Curiosament, tant el català "desguassar" com el castellà "desguazar" tenen origen en l'italià "sguazzare" que vol dir xipollejar (castellà "chapotear") o rabejar-se (castellà "regodearse").
dimarts, 16 de juny del 2020
Albert Jané i la seva columna "El llenguatge" del diari "Avui"
Món de la justícia (barbarismes - TOP-20)
El català era una llengua jurídica més a Espanya fins al 1714, quan, amb el Decret de Nova Planta, se'n va prohibir l'ús a les institucions (com a represàlia arran de la Guerra de Successió).
Així doncs, les paraules de la columna de l'esquerre són els barbarismes (si són utilitzats en català) i les de la dreta, en negreta, són les paraules tradicionals i correctes del dret català.
TOP 20 - Justícia
- Fallo - decisió (presa per un jutge)
- Registro - escorcoll o registre (efectuat per la policia)
- Auto - interlocutòria (resolució judicial prèvia a una sentència)
- Autos - actuacions (conjunt d'actes i documents d'un procediment)
- Sobreseer - sobreseure (deixar sense continuació un procediment)
- Quiebra - fallida (incompliment de pagaments)
- Plazo - termini (acabament d'un espai de temps)
- Paradero - parador (indret on para o es troba algú)
- Finiquito - quitança (pagament final d'un deute)
- Alevosía - traïdoria (acció realitzada amb cautela per amagar el delicte)
- Albacea - marmessor (persona encarregada d'executar la voluntat d'un difunt)
- Aplazamiento - ajornament (posposició)
- Atestiguar - testificar (declarar com a testimoni)
- Busca y captura - crida i cerca (ordre governativa per detenir criminal)
- Contemplar (una ley) - establir, preveure, disposar (el que la llei diu)
- Cotejar - confrontar, acarar (posar dos documents cara a cara, comparar-los)
- Cumplimentar - emplenar, completar (escriure les dades que falten en un formulari)
- Desahucio - desnonament (donar comiat o expulsar un llogater)
- Emplazar - citar (a termini) (donar una data per a alguna cosa)
- Ensañamiento - encrueliment (fet de portar-se amb crueltat envers algú)
El "rellenar" del castellà en català
En català fem servir diversos verbs per al castellà "rellenar". Segons la paraula que acompanya el verb, diem "omplir",...
-
En català fem servir diversos verbs per al castellà "rellenar". Segons la paraula que acompanya el verb, diem "omplir",...
-
El català és molt més simple que el castellà en aquest punt, ja que el grup " davant de " és molt versàtil i el podem fer servir e...
-
Una de les maneres com una llengua desapareix és quan s'acaba diluint en una altra perquè els parlants han amollat el timó de la nau i ...