El verb "esmerçar-se", encara que no estigui registrat com a correcte al diccionari, és un verb que està format a partir del català i per analogia interna.
No té res a veure amb "esmerar" que vol dir primerament "limpiar" i que no s'utilitza gaire en la forma transitiva (només en la forma reflexiva amb el significat de "esforçar-se").
No és el cas amb "esmerçar", que s'empra en sintagmes com "diners", "temps", "esforç".
Trobem un cas paral·lel en el francès "investir" i "s'investir":
Investir de l'argent, du temps, des efforts - invertir / esmerçar diners, temps, esforços
S'investir à faire quelque chose - esmerçar-se a fer alguna cosa (és a dir, "esmerçar esforços a")
Podem no acceptar la construcció perquè no ens agrada personalment (malgrat el paral·lelisme amb el francès), com a usuaris de la llengua som lliures, però no pas perquè sigui castellana, o perquè no estigui ben formada en català.
Es tractaria d'un gal·licisme, en tot cas, si no acceptem l'analogia interna. Tot i que aquesta és totalment plausible perquè en trobem d'altres a la llengua:
Dedicar esforços, diners, temps.
Dedicar-se a fer alguna cosa.
O sense anar més lluny: aplicar-se
L'anàlisi gramatical ha de tenir en compte tots els factors però sobretot la lingüística interna (de la mateixa llengua) i en segon lloc la de totes les llengües veïnes. Que s'assembli al castellà "esmerar" és secundari tenint en compte tot els fets que acabo d'assenyalar.
És correcte doncs i no podem barrar-li el pas si els escriptors l'utilitzen amb normalitat.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
El "rellenar" del castellà en català
En català fem servir diversos verbs per al castellà "rellenar". Segons la paraula que acompanya el verb, diem "omplir",...

-
El català és molt més simple que el castellà en aquest punt, ja que el grup " davant de " és molt versàtil i el podem fer servir e...
-
El català fa servir el verb " fer " quan el castellà utilitza "dar", "echar" o d'altres verbs: Fixeu-vos-h...
-
L'espanyol fa servir " huella " per indicar la marca física d'un peu al terra. El que en català s'anomena " petja...
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada