A la claror de la lluna |
dilluns, 17 de gener del 2022
"A la luz de" i com es tradueix al català
dimarts, 14 de desembre del 2021
Obligació en castellà "verb + que", com és en català?
El català històric i estàndard no accepta les construccions d'obligatorietat formades per verb + que".
Són les següents:
1. "Tener que" - haver de ("Tienes que lavar los platos" - Has de rentar els plats.
dijous, 9 de desembre del 2021
Quan "El fred apreta" a Barcelona
- Aprieta el tornillo - colla el cargol
- El jefe aprieta mucho - el cap ens colla molt
- Aprieta el botón - prem/pitja el botó
- El cinturón me aprieta - el cinturó m'estreny
- Aprieta, venga - va, tiba
Com més "apretem" menys paraules fem servir en la nostra llengua.
Ultra aquestes accepcions, el verb "apretar" en castellà és sinònim de "arreciar", que equival al català "refermar" o "recruar". "Cuando la lluvia aprieta, arrecia" > "Quan referma/recrua la pluja". És un verb una mica especialitzat (com el castellà "arreciar").
En català col·loquial correcte no podem dir "el fred apreta", diguem simplement "fa molt de fred", "fa un fred que gela/pela/talla", "ens pelem de fred", etc. "El fred pot ser tan intens que és"coent", com diu Josep Pla a "El quadern gris".
diumenge, 21 de febrer del 2021
"Apuntar maneras"
Les frases fetes es manlleven entre llengües amb facilitat, perquè solen ser fórmules imaginatives que transmeten significats d'una manera més sintètica i vivaç. Podem dir "no pain no gain" o "estar por la labor" al nostre interlocutor, si aquest entén l'anglès o el castellà, perquè són ben atractives.
Ara bé, la traducció literal o calc és, com acostumava a dir Coromines, vergonyant, car demostra una actitud de submissió i deixadesa. Dir "cap dolor cap guany" o "estar per la labor" quan la paraula "labor" en català és un cultisme, és una mica, diríem, fugir d'estudi.
És també el cas de la frase feta espanyola "apuntar maneras", que alguns fan anar a tort i a dret, irreflexivament, com si fos nostrada. Cal evitar-la del tot, per les següents raons formals:
En català el verb "apuntar" no presenta l'accepció de "manifestar" o "palesar". El castellà "apuntar" es traduiria en aquest context per "manifestar". I les "maneres" en la nostra llengua són sinònim de bona educació, no pas "determinades capacitats, habilitats o traces".
El català normatiu no s'aparta ni un bri del francès i de l'italià en aquest aspecte (l'anglès fa semblantment). "Apuntar maneras" no té equivalent formal en aquestes llengües.
En català genuí, doncs, podem traduir aquesta frase feta de diverses maneres. Vet aquí algunes:
"Mi hijo ya apuntaba maneras en el parvulario" -
- El meu fill ja prometia a la llar d'infants.
- El meu fill ja tenia / mostrava molta disposició a la llar d'infants.
- El meu fill ja feia prova / mostra de traça a la llar d'infants.
Hauríem de tendir a elevar la nostra llengua i, en tot cas, respectar-ne tothora els registres. L'estàndard hauria de ser una varietat més subtil i rica. Un reflex positiu del nivell cultural de la nostra societat.
Per cert, "no hi ha mel sense fel" i "no estar per la feina" ("estar per la labor" també s'accepta) serien les expressions catalanes equivalents.
El "rellenar" del castellà en català
En català fem servir diversos verbs per al castellà "rellenar". Segons la paraula que acompanya el verb, diem "omplir",...
-
En català fem servir diversos verbs per al castellà "rellenar". Segons la paraula que acompanya el verb, diem "omplir",...
-
El català és molt més simple que el castellà en aquest punt, ja que el grup " davant de " és molt versàtil i el podem fer servir e...
-
Una de les maneres com una llengua desapareix és quan s'acaba diluint en una altra perquè els parlants han amollat el timó de la nau i ...