"Mercader" manlleu del català |
Les paraules canvien, les realitats socials de fons, potser, no tant. En l'art del comerç sempre hi ha dos actors: el comprador i el venedor. En el món de la banca trobem el prestador i el prestatari (també dit manllevador). Deixar diners és "prestar"-los i fer-se'ls prestar és "manllevar-los".
Manllevar (per origen "llevar / prendre amb la mà") és doncs agafar el que és d'un altre, el que és impropi, i per tant pot resultar postís (paraula aquesta, posterior, del barroc).
"-Senyor, tot lo que diu la nòvia és manllevat, car les paraules que diu no ixen de l'ànima, ans me par que sien fictes, e per ço a mi no em plaen" - de Tirant
Quina meravella els clàssics valencians.
Quina meravella els clàssics valencians.
Donar / rebre, prestar / manllevar
Si no fem servir "manllevar" renunciem a un verb deliciós i privem el català d'un dels seus tresors estructurals. Perquè en això, el català fa com el francès, que també es val d'una parella:
"donner / emprunter"
I com diu la dita fent un joc de paraules:
Dissabte, Santa Creu; diumenge, a Igualada, i dilluns a Manlleu.
Que vol dir: el dissabte reps les monedes (creu), el diumenge vas al mercat (el d'Igualada) i les gastes i el dilluns n'has de manllevar perquè ja no en tens.
Com estava dient, anem als "influencers" doncs, i els manllevem el que fan i el que porten i practicant el manlleu enriquim les nostres existències, o no! Espero que aquesta entrada sigui ben manllevadissa!
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada