Aquest fenomen és degut al fet que l'anglès va sofrir una enorme influència del francès a l'edat mitjana. Els normans de Guillem el Conqueridor, quan van envair les Illes Britàniques, van fer del francès la llengua oficial d'Anglaterra. I ho va ser durant 500 llargs anys.
La llengua francesa, per tant, ha deixat una empremta indeleble en l'anglès. Semblantment, el castellà ha deixat una marca -però menor- en el lèxic català. Així doncs, tant en l'anglès com en el català tenim doblets (paraules originals i manlleus del francès o del castellà respectivament).
Dos exemples significatius:
L'anglès tenia "seek" - cercar - va incorporar "search" and "research"
El català tenia "cercar" - va incorporar "buscar".
L'anglès tenia "rue" - sentir recança - va incorporar "regret".
El català tenia "recar, saber greu" - va incorporar "sentir-ho".
![]() |
Arran de la invasió els noms de persona van passar a ser d'origen francès: com Robert. |
A més a més, l'anglès va manllevar moltíssimes paraules del francès que són primordials en la nostra llengua, germana del francès. Però, això sí, l'anglès en alguns casos va canviar-ne el significat.
Aquí en teniu una petita mostra:
- acabar / achieve - atènyer, assolir
- agradar / agree - acordar, acceptar
- breu / briefing - reunió informativa
- cap / chief
- carregar / carry - portar
- clam / claim - queixa, clam
- clos (tancat) / close
- comptar / count
- cridar / cry - plorar
- degut al fet / due to the fact
- deute / debt
- deslliurar, llevar* / deliver - complir, parir, etc.
- eixida / issue - publicar
- esma / aim - objectiu
- finir / finish
- garjola / jail - presó
- greu / grieve - dol
- guaitar / wait - esperar
- jornada / journey - viatge
- llarg / large - gran
- posar / pose
- recordar / record -enregistrar
- saber / savvy
- tallar / tally - comptar
- tallar curt / curtail - abreujar
- test -vas de terrissa- / test - examinar
- triar / try - intentar, jutjar
- vàlua / value
*De llevar prové llevador/a, persona que assisteix en un part (anglès delivery).
Així mateix, és molt curiós que els títols de lideratge solen venir d'altres llengües: "cabdill" del castellà "caudillo", "jefe" o "chief" del francès "chef". I que tots els termes culinaris que provenen del francès en anglès són iguals en català:
beef - bou
mutton - moltó
pork - porc
poultry - pollastrer, aviram
veal - vedella
-Tu què en penses? Comenta aquest article o comparteix-lo. Si t'ha agradat, i vols rebre cada nou article de "Palets" al teu correu, subscriu-t'hi introduint el teu email a la casella de dalt de la columna dreta.-
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada