dimecres, 26 de maig del 2021
Empremta o petjada (castellà huella)
dilluns, 10 de maig del 2021
Embolicar-se i embolics
divendres, 7 de maig del 2021
Castellà "alcanzar" English "reach, achieve"
El castellà "alcanzar" es tradueix al català de diverses maneres, segons el significat. Si només fas servir "arribar a" i "aconseguir" però t'agradaria tenir un vocabulari més ric, pots continuar llegint aquesta entrada. El català estàndard de Fabra i dels nostres autors bons és molt més ric que el dels mitjans de comunicació actuals. En la nostra llengua germana castellana els locutors són també més generosos amb les paraules.
Si es tracta de coses materials, físiques, pots fer servir els verbs "arribar a", "abastar" o "aconseguir" "atènyer" o "guanyar" i literari "pervenir" (arrive at, reach, get to)
- No arriba / no abasta a la paret / al sostre / al prestatge.
- El porter no va arribar a tocar / no va abastar a la pilota.
- No abasta a entendre el problema (no aconsegueix o arriba a entendre).
- Va aconseguir el corredor que li anava davant (atrapar algú)
- Va atènyer el poble abans que la resta d'excursionistes (arribar a un lloc).
- Les naus van guanyar l'altra riba (arribar a un indret).
- Els emigrants van pervenir al país després de passar moltes tribulacions (arribar amb treball).
Si es tracta de coses immaterials, com la fama, l'èxit, etc. fem servir els verbs "assolir" i un pèl més literari el verb "atènyer" o simplement "aconseguir" o "guanyar" (achieve, reach)
- Va assolir / va atènyer / va aconseguir molts èxits.
- Va assolir / va atènyer / va aconseguir els seus objectius.
- Va guanyar una fama ben merescuda.
- La mala sort l'encalçava.
dimarts, 4 de maig del 2021
Català "tocar", castellà "dar"
Hi ha alguns casos en què el català fa "tocar" i el castellà "dar":
- PILOTA: el jugador no va tocar la pilota > el jugador no le dio al balón (hit)
- RELLOTGE: han tocat les cinc > ha dado las cinco (strike)
- SOL: aquí no (hi) toca el sol > aquí no da el sol (be in the sunshine)
- TECLES: ja has tocat / picat / pitjat / premut la tecla > ya le has dado a la tecla (hit, press)
dimarts, 27 d’abril del 2021
"A la quieta" = "silenciosament"
Que l'anglès i el català tenen elements lèxics comuns és molt evident. Totes dues llengües, s'ha remarcat, sovint, presenten molts monosíl·labs, per l'eliminació de les vocals finals; i també paraules que, baldament hagin modificat el seu significat, encara comparteixen l'etimologia.
És el cas de l'adjectiu "quiet", que en català vol dir immòbil, com el castellà "quieto" però que encara conserva en la locució "a la quieta" el significat original que trobem en l'anglès "quiet" ("silent" o "silenciós").
Així, per exemple, podem llegir en"Jardí vora el mar" de Mercè Rodoreda:
"Ho vaig fer ben bé perquè sí, i ell va saltar. Me'n vaig anar a la quieta i no ho vaig explicar a ningú".
És l'equivalent del castellà "quedamente".
dijous, 22 d’abril del 2021
"Per endavant, a la bestreta, anticipadament" = "beforehand, in advance"
Quan volem indicar en català que volem anticipar un agraïment o un pagament, ens valem de les expressions "per endavant" i "a la bestreta" (o "anticipadament").
Exemple:
"Hauríeu de reservar les habitacions per endavant"
"Your rooms should be booked beforehand"
Les expressions *"per anticipat" o *"per avançat" són calcs del castellà i no són correctes perquè no són tradicionals ni necessàries.
Una "bestreta" és un "anticipo" en castellà i un "advance" en anglès. En català també fem servir el mot "avançament".
"Fer giragonses" = "to zigzag"
"Fer giragonses" és anar d'un cantó cap a l'altre en una carretera o camí o bé, utilitzat figuradament, vol dir anar sense una direcció clara.
"El cotxe va fer unes quantes giragonses abans d'estavellar-se contra l'arbre".
"Anava fent giragonses per la vida".
- Castellà: ir haciendo eses
- Anglès: to zigzag
El "rellenar" del castellà en català
En català fem servir diversos verbs per al castellà "rellenar". Segons la paraula que acompanya el verb, diem "omplir",...

-
El català és molt més simple que el castellà en aquest punt, ja que el grup " davant de " és molt versàtil i el podem fer servir e...
-
El català fa servir el verb " fer " quan el castellà utilitza "dar", "echar" o d'altres verbs: Fixeu-vos-h...
-
L'espanyol fa servir " huella " per indicar la marca física d'un peu al terra. El que en català s'anomena " petja...