-Aquest article breu i escarit està recomanat, especialment, als que tradueixen textos de doblatge al català-.
No sé si hi ha cap altra llengua al món que tingui més verbs i noms per 'preocupar-se' que el català: amoïnar, encaparrar, encaboriar, capficar, neguitejar, inquietar, intranquil·litzar, etc.
Quants, però, en sentiu als mitjans de comunicació catalans? Sigueu sincers!
El castellà, per contra, té moltíssims verbs per "riure's de".
Podríem afirmar que els catalans són uns torturats i els castellans uns burletes? Seria una generalització massa fàcil!
Mireu, doncs, la tirallonga de verbs que volen dir "riure's de" en castellà en els diversos registres:
"Pitorrearse de, cachondearse de, quedarse con, vacilar a, chotearse de, tomar el pelo a, etc".
Els coneixeu tots oi, per què?
La meva hipòtesi és que quan una societat fa marxar una llengua correctament, els seus parlants són comprensius amb la riquesa i no hi fan escarafalls. I els primers responsables de fer-ho, en una societat com la nostra, són els periodistes, els professors, els actors (òbviament, no només els escriptors).
El català no és una llengua anòmala, car, com les seves veïnes romàniques o l'anglès, té les seves maneres pròpies i històriques d'expressar la mateixa idea:
- Riure's de
- Rifar-se d'algú
- Fúmer-se / Fotre's d'algú / aixecar la camisa / prendre el pèl a
Així doncs, senyors dels mitjans de comunicació, poden fer cabal d'aquesta crida a la professionalitat per salvaguardar la riquesa de la nostra llengua? I si les usaven totes?
Els estarem molt agraïts, no en dubtin gens, els lectors d'aquest blog, apassionats de la llengua catalana, i tant que sí!