- Per expressar lloc, és a dir, que una cosa es troba físicament "al cantó de la cara" fem servir la preposició davant (de) "El cotxe és davant (de) la casa" - the car is in front of the house.
- Quan volem dir lloc, "just davant", "en paral·lel", usem el grup de paraules davant per davant (de) o enfront de. "El meu pis es trobava davant per davant del seu / El meu pis es trobava enfront del seu" - my flat was opposite his.
- Per indicar oposició o contrast podem fer servir davant (de) o enfront de: "Van tenir una actitud molt digna davant / enfront de la crisi" - They took a fairly decent attitude towards the crisis.
dijous, 21 de gener del 2021
"Enfront de" o "davant de"?
diumenge, 17 de gener del 2021
Espolsa que espolsaràs
Un verb interessant del català és espolsar, que vol dir "treure la pols" o "treure's de damunt".
T'espolses la jaqueta, quan hi tens engrunes de pols o de menjar, t'espolses un insecte, com ara una mosca -que t'empipa, però també et pots espolsar una responsabilitat o una feina, si no la vols fer, o espolsar-se algú quan no hi vols tenir tractes. Però, a casa, espolses els mobles o les sabates, amb un plomall o un drap (de la pols).
dimarts, 10 de novembre del 2020
"A no ser que" no funciona en llengua estàndard
La locució "a no ser que" és un calc del castellà. En català correcte cal dir "a menys que", "fora/llevat/tret que" + subjuntiu. En anglès l'equivalent és "unless".
"No hi seré a menys que m'ho demanis".
"No hi seré fora que m'ho demanis".
"No hi seré llevat/tret que m'ho demanis".
"No hi seré a no ser que m'ho demanis".
Havent-hi tantes altres opcions genuïnes, és un ús poc afortunat.
dijous, 8 d’octubre del 2020
Feixuc té un feix de virtuts
Feixuc és una delícia: desenvolupat a partir de feix, vol dir "pesat, difícil i poc àgil". El seu derivat, el verb "afeixugar", és un d'aquests verbs meravellosos que té equivalent en la llengua francesa ("alourdir") i la italiana ("appesantire") però no en la castellana on no trobem cap derivat de "pes" (hi tenim "oprimir", "agobiar" o "entorpecer").
El castellà va molt sovint a la seva respecte de les llengües germanes, car presenta les seves pròpies solucions lingüístiques. L'anglès, al seu torn, també usa "burden", que prové, justament, de "pes".
El català, podem afirmar, en aquest aspecte, que es conjumina amb les llengües veïnes del nord.
Afeixugar, doncs, significa "fer feixuc, pesat", "aclaparar" (sinònims: "entrebancar", "obstaculitzar", "engavanyar").
Exemples:
- "L'arada afeixuga el braç" - Portal sardanista.cat
- "L'enciclopèdica informació afeixuga el desenvolupament de l'obra"- Llegim ara.cat
- "La inversió estrangera cau el 10 % i afeixuga el sector del luxe" - titular de "El País"
- "La manca de treball afeixuga moltes famílies" - Bisbat de Solsona.
dilluns, 5 d’octubre del 2020
Construccions amb "Fer" en català i altres verbs - molt important Y11-Y13
dijous, 1 d’octubre del 2020
Del pont llevadís al trencadís de Gaudí
Una de les maneres que té el català d'indicar que es tendeix a fer una cosa és afegir el sufix -dís a verbs d'accions. Observeu-ne la regularitat i la lògica:
Si acostumes a oblidar coses ets oblidadís. Si no pots oblidar i estàs trist ets enyoradís. Les plantes que s'enfilen, com l'heura, són plantes enfiladisses (castellà "plantas enredaderas"), les portes que corren i es descorren sobre un mecanisme són portes corredisses (castellà "puertas correderas"). Els diners que es fonen o desapareixen fàcilment es fan fonedissos. Si ets simpàtic tens un somriure encomanadís.
Els nens que són belluguets, que no paren mai quiets, són nens bellugadissos, quan una cosa es pot trencar fàcilment és fràgil o trencadissa i de la tècnica decorativa enginyada pel gran Gaudí se'n diu trencadís. Els ponts dels castells medievals i els seus homòlegs actuals, com que es lleven o alcen, es diuen ponts llevadissos.
Si t'ha agradat aquesta entrada, recomana-la als teus amics.
dijous, 24 de setembre del 2020
"Da igual" o més ben dit "no ve d'aquí"
Avui he agafat el bus que porta els obrers com si fossin bens de Castelldefels a Barcelona. N'hi havia fins i tot un que entre rialles i comentaris mordaços feia bels. Érem una gentada i el conductor, amb les finestres tancades, anava deixant entrar els pàries de la nostra fantàstica societat a una festa on res no se celebra. M'he indignat molt, com solem fer al moment els que vivim millor.
Després m'he adonat, gràcies a una veu serena i familiar, "que no venia d'aquí", "que tant se valia", "que no importava, vaja, perquè tothom ho ha vist mil vegades". Perquè els catalans, quan ens sentim defraudats i ens resignem, cosa que fem molt sovint, diem "(ja) no ve d'aquí". I el conegut adagi "qui dia passa..."
Els anglesos, com saben els meus alumnes, diuen "nevermind" i els castellanoparlants "da igual".
I bé, cada llengua té la seva expressió per palesar la renúncia involuntària. Per això dol molt al català de mitjana edat sentir el jovent dir "da igual" perquè potser no ve d'aquí o potser sí que és important, perquè la llengua és un patrimoni que no s'hauria de malbaratar i hi ha massa hereus escampa i massa serveis públics que s'han convertit en impopulars.
El "rellenar" del castellà en català
En català fem servir diversos verbs per al castellà "rellenar". Segons la paraula que acompanya el verb, diem "omplir",...

-
El català és molt més simple que el castellà en aquest punt, ja que el grup " davant de " és molt versàtil i el podem fer servir e...
-
El català fa servir el verb " fer " quan el castellà utilitza "dar", "echar" o d'altres verbs: Fixeu-vos-h...
-
L'espanyol fa servir " huella " per indicar la marca física d'un peu al terra. El que en català s'anomena " petja...